痔になりやすい生活習慣とは?

中国語では「鮭」の事をどう書くのでしょうか?
鮭と書くとフグの事を意味すると言う事までは
知っているのですが。。。
漢字と読み方まで書いてくれれば光栄です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



「鮭」は「三文魚」sanwenyuです。(サンウェンイー)
サーモンの音訳でしょう。
辞書には「鮭魚」も鮭のこと、とありましたが
中国人も「三文魚」といっていますし、スーパーでも
またレストランでも「三文魚」と書いています。

余談ですが、ふぐのことは「河豚」hetunといってます。
    • good
    • 2

中国から帰ってきたばかりです。


南方でも同じように「三文魚」ですヨ。
「鮭」という表現は70回ほどの訪中で一度もお目にかかったことがありません。
サーモンの発音からの当て字でしょうネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0

あ、#1さんの回答見てはっとしました・・世間一般では三文魚(san1wen2yu2北京語だとこの発音になると思うのですが・・)で売られてますね・・スーパーで見ました。

しかし中国の辞書では見つかりませんでした・・(T_T;)
    • good
    • 0

鮭はそのまま鮭魚gui1yu2でokですよ。


または大馬口合(口片に合う)魚da4ma3ha3yu2です。
ちなみにフグは河豚he2tun2ですよ。
    • good
    • 3

三文魚 SaMonYuです。



参考URL:http://www.dailynavi.com/china/gourmet/gourmet1. …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で魚の名前

中国で魚の名前を教えて下さい。
特に日本で寿司ネタやサシミに使う魚を中国語でなんて
説明すればいいでしょうか?

タイ 
 diaoyu と言ってみましたが知らないと言われました。
まぐろ
はまち

など・・
ご存知の方お願いします。

Aベストアンサー

北方では、川魚以外は、あまり食べなかったですよね、歴史的に。なので、漢字があまりなく、日本独自の魚漢字が多いですね。例の鮨屋の湯呑みのように。^^;)
魚の名前に馴染みのない方もいらっしゃるでしょう。
日本でもそうであるように、地方での呼び名も違います。

生魚片と言うよりサシミ、寿司(ショウス)よりスシの方が、通りがよくなってるようだし。ま、最近の中国の方には、寿司や海鮮が大人気ですね。

魚の名前も音訳していたり、それが香港・広東でのネーミングだったりして、なかなか難しいです。

このメニューは、英語もはいっていてわかりますね。
http://www.changanclub.com/english/dringroom/nihonmenu.pdf
鮭はサーモンの広東語音訳でサンマン(三文)なんでしょう。
鯛は「加吉魚(jia1 ji2 yu2)」と言うと通じるかもしれません。
うまそう。
http://www.people.com.cn/GB/14838/22117/31014/31016/2267677.html
あとは、こちらをご覧ください。
http://www.easteat.com/easteat/show.aspx?id=523&cid=41
http://www.trendsmag.com/article/article_detail1.jsp?id=38435

(おまけ)ゲームにもネタの名前が出てきます。
http://games.tom.com/1155/1182/20041126-122159.html

北方では、川魚以外は、あまり食べなかったですよね、歴史的に。なので、漢字があまりなく、日本独自の魚漢字が多いですね。例の鮨屋の湯呑みのように。^^;)
魚の名前に馴染みのない方もいらっしゃるでしょう。
日本でもそうであるように、地方での呼び名も違います。

生魚片と言うよりサシミ、寿司(ショウス)よりスシの方が、通りがよくなってるようだし。ま、最近の中国の方には、寿司や海鮮が大人気ですね。

魚の名前も音訳していたり、それが香港・広東でのネーミングだったりして、なかなか難しい...続きを読む

Qキャベツ - 中国語

キャベツを中国語で何というか調べて見たところ、
甘藍、洋白菜、円白菜、卷心菜、椰菜、などがありました。
どう使い分けているのでしょうか?
地域などで違うのでしょうか?
実際聞いたことがある方は中国のどこで聞かれましたか?

Aベストアンサー

 こんばんは。中国人です。

 「キャベツ」は中国の上海で「卷心菜」と言います。

 日中辞書を引いてみたら、確かに「キャベツ」に「円白菜、洋白菜、卷心菜、蓮花白」といろいろな言い方がありますが、「卷心菜」以外の言い方は植物学分野の難しい話をしているような気がします。

 中学校や高校の生物の教科書に載っているかもしれませんが、恥かしいことにこれらの知識はもう昔の先生にお返ししたので、使い分けが良く分かりません^^。

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?


人気Q&Aランキング