アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

「30歳のお誕生日おめでとう」を英語で表現する場合、
どう言うのが一番自然なのかが判りません。

自分で思いついたのは

・Congratulations on your 30th birthday.
・Happy birthday to you of 30 years old.

このくらいなんですけど…それすら適切なのかどうか
判断が出来ません。
稚拙で恥ずかしい限りなのですが、どうか教えてください。

A 回答 (2件)

アメリカに住んでいます。


いくつか書いておきますね!
例は誕生日が10/21の場合とします。

Happy birthday on your 30th.
Happy birghday on your 30th birthday.
Happy birthday on your 30th birthday on the 21st of October.
Happy birthdya on your 30th birthday on Oct. 21st.

もちろん、Congratulationを使いたければ

Congratulations on your 30th birthday

でOKですよ!ではでは~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いろいろな表現方法を教えていただき、助かりました(^o^)

お礼日時:2002/10/21 12:49

こんにちは。



相手が、自分より目上なのかどうかわかりませんが、
文章で表現する時は、
I congratulate you on the birthday of you of 30 years old!
とした方が良いかと思います。
口頭や、目下の人や、友達が相手の場合は、coleさんの表現で問題ないと思いますが。

相手によっては、特に外国人女性は「30歳」と表現されるのを嫌う方もいますので、そのあたりも考慮した方がいいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね、自分と相手の立場によっても表現が違うんですよね。
とても参考になりました。

お礼日時:2002/10/21 12:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!