教えて下さい。

よく見積もりで「これがNET価格なのでこれ以上は
無理です」という風に言うことがありますが、この
NETとはなんでしょう?

どういう意味で、どのような語の略なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

>ただ、NETが何の略なのかが分かりません。

。。

略じゃないですが・・・

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=NET&d …
    • good
    • 8
この回答へのお礼

いやあ、わざわざすみません。
これで疑問が氷解しました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/18 17:32

ネット(金額)とは原価のことで、それに対して利益等を含んだの総価格をグロス(金額)と表現します。

    • good
    • 2

専門家紹介

中川龍吾

職業:建築プロデューサー

"幼少期に読んだ3匹の子ブタの物語、大工さんの傍らでかんな屑や切り屑とかで遊んだ記憶、子供の頃の台風の前後に父の手伝いをした自宅の屋根や雨戸の手直し、これらのことから家づくりに興味を覚えて建築の道に進みました。

建築設計の魅力、楽しさに没頭していた大学時代。
建築家となることを志し、建築の本質を探り・学びながら自分の力を蓄えたいと考え、建築家前川國男先生に師事をして17年間、先生の事務所でお世話になりました。

ここでは公衆トイレから商業施設、保養施設、ホール、博物館等の設計と監理に携わり、最後は国立西洋美術館の地下展示場やコルビュジェの設計による本館の免震レトロフィットを手がけさせて頂きました。

40歳を向かえる直前に住宅を主体とした設計活動をすべく独立。
前川事務所で学んだことを生かしたり教訓としながらも、自身の責任のもとにより自由な立場で創作活動(設計・監理)を行っています。

一方、これまでの恩返しも兼ねて大学やセミナーでの講師、家づくりのセカンドオピニオンサービスといった活動もしています。
"

詳しくはこちら

お問い合わせ先

03-3929-7684

※お問い合わせの際は、教えて!gooを見たとお伝えいただければスムーズです。

専門家

建設業では『仕切り金額』のことを言います。



見積り書はおおよそ損しない金額で積上げていきます。
できた見積り書から工事の原価を計算します。
・材料の購入費用
・下請け業者に支払う費用
・本社の経費
・事務用品等の経費
・光熱費等の経費
などなどです。

これらを全部集計すると採算±0の金額が出ます。
そこに各社規定の利益を乗せて、作成した見積り書に対して最低限欲しい金額を提示できます。

この最低限欲しい金額がNETです。

機器などは定価とは限りません。
例えば、定価の×0.5で仕入れられるものは見積り書には0.7で書いたりします。こんなのを積上げて見積り書は出来ます。
この見積り書そのままの額をグロスといいます。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても分かりやすいです。
ただ、NETが何の略なのかが分かりません。。。

お礼日時:2008/03/14 22:06

No4さんの回答で正しいのですが


会社や業種によってことなりますが
通常見積をする場合定価で算出します。
それに対して○掛けというふうになるのですが
見積金額に対して値引き後の金額をNET価格と呼ぶことが
多いと思います。
それ以上の値引きは交渉になりますが通常微調整程度でしょうね。
当然販売先によって同じ商品でもNET価格は異なります。
得意先や数量、支払い条件、与信等などです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても分かりやすいです。
ただ、NETが何の略なのかが分かりません。。。

お礼日時:2008/03/14 22:07

素人さんの思わず噴出しそうな回答もありますが^^;



NET価格と言うのは正味と言う意味で
実際の使い方としてはこれ以上は下がらない価格
これで目一杯の価格と言う意味で使うのですが
特に関西?(他は知りません)では値切られるのが当たり前なので
初めから値切りシロの分を見込んで見積もる場合も多く
その場合、客向けにはこれが目一杯ですと言う意味で使うけれども
実際にはその価格が欲しい価格と言う場合も多いです。
なのでNET価格からのネゴが本来の交渉と言う場合もあります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても分かりやすいです。
ただ、NETが何の略なのかが分かりません。。。

お礼日時:2008/03/14 22:08

こう言えば納得してくれると


勘違いしている営業の常套句。

ネット=原価。マージン無し。
お客に対して、かさ上げ金額がなくなり
これ以上値引くと、上司に怒られる。
自分の給料が下がる。
という金額。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても分かりやすいです。
ただ、NETが何の略なのかが分かりません。。。

お礼日時:2008/03/14 22:08

インターネットのネットと思います。



つまり、インターネット上の販売価格。
インターネット上のショップは人件費がかからないため
一般のお店より、値引き割合が大きいことが多いです。

要は、これ以上は値引きできないということだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/14 22:09

正味・・・。



儲けゼロの数値
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
NETが何の略かが分かりませんでした。。。

お礼日時:2008/03/14 22:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q【換気】1/300以上、1/250以上、1/900以上、1/1600以上ってどういう意味ですか?

【換気】1/300以上、1/250以上、1/900以上、1/1600以上ってどういう意味ですか?

吸気孔、排気孔に記載されていました。

Aベストアンサー

家の耐久性や居住性のことを考慮して天井裏の面積に対して一定量の換気面積が求められています。屋根形状や、換気孔の位置によって換気量の計算が変わってきます。屋根の低い位置から空気を取り入れ、屋根の高い位置から排気するのが最も効果的です。これを具体化すると、軒天から空気を取り入れ、屋根の頂部から排気するのが最も効果的。前者が最上階天井面積に対して1/900。後者が同様に1/1600。最も、効率の悪いのが軒天から空気を取り入れ、軒天の他の部分から排気する場合です。この場合は、天井面積に対し、吸排気両用で1/250。これより若干効率の良いのが、妻側の壁から給気して、反対側の妻側の壁から排気する場合で、必要な換気孔面積は吸排気両用で1/300。その次に効率の良いのが、軒天から空気を取り入れて妻壁から排気する場合で、必要な換気孔面積は吸気孔が1/900、排気孔も1/900となっています。そして、最も効率的なのが、最初にお話しました、軒天から吸気し、屋根頂部で排気する方法です。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qガラス見積もりは適正価格?

お世話になります。
新築で家を建てていますが、
窓のガラスのことで困っており、ご質問させていただきます。

ガラスを防音/防湿のためペアガラスにしようと思っているのですが、建て売りの業者に
「家全部の窓をシングルからペアガラスにするのは20万でやってあげる。ウチはそんなので儲けようなんて思っていません。信用してください。」
と言われて、比較見積りをお願いしても対応してくれません。

ガラスはトステムのデュオPGですが、
こちらは素人ですし、いまいち20万が高いのか安いのか分からず困っています。

詳細は以下の様になっています。
・大窓 1640×1830 3箇所
・中窓 1640×970 4箇所
・小窓 730×970 4箇所
シングルガラス→ペアガラスの差額が20万円です。
この価格が、高いか安いか適切か知りたく思っています。
よろしくご教授ください。

Aベストアンサー

まず注意点ですが、
>ガラスを防音/防湿のためペアガラスにしようと思っているのですが、
防音の意味ではシングルより毛が生えた程度の差しかありません。
防湿...きっと結露防止の意味ですよね。それであれば意味はあります。防湿の意味はないです。

>シングルガラス→ペアガラスの差額が20万円です。
>この価格が、高いか安いか適切か知りたく思っています。
ぼったくられているということはないと思います。
大体シングルとペアの差は最近では大分小さくなっているので、ペアはシングルの1.2~1.5倍程度と考えてください。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q外装の見積もり 適正価格?

はじめまして、ご質問させて頂きます。
今回売りたて一戸建てを購入しました。
標準仕様ではサイディングにならないので
オプションでお願いして4200円/m2(材工13800円/m2)
という見積もりをしてもらいました。
しかしながら4200円/m2は定価であり、工賃もちょっと高め
と感じます。

そこで質問なのですがこの価格は適正なものでしょうか?
また値段交渉するにはどのようなやりかたが良いのでしょうか?

Aベストアンサー

根本的に見積もりの仕方が間違ってます
m2一式ではなく細かいのをもらってみては?
細分化すると
防湿シート  m2単価
胴縁     m単価
水切り    m単価
サイディング m2単価
貼り手間   m2又は人工
コーナー材  本数
金物、残材処分費、諸経費
くらいかな?
その見積もりなら貼り手間が\9600/m2って・・・
サイディング1枚貼ったら約\10000ってことですよ
高すぎます
職人の日当10枚貼ったら10万円・・・年収3000万?
みんなサイディング屋になりますよ
  

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qトイレリフォームの見積もり価格

トイレのリフォームをお願いしたくて二社に見積もりをとりました。
30~50万円くらいの予算と伝えたら、50万円くらいの金額が提示されましたが、この価格は妥当でしょうか?
0.4坪でトイレはタンクレスタイプで手洗い機設置する計画です。
皆さんの知恵をお貸しください!!

   A社              (万円)
解体工事          0.8
処分費           1.4
大工工事          1.9
材木            1.2
建材            1.0
クロス・床工事       3.1
電気            2.8
給排水・衛生設備      8.0
住宅設備機器       27.8
諸経費 7%        3.3
  合計   528300円

   B社
床材 クッションフロアー  2.6
壁 天井 クロス      4.8
便器           16.5
手洗い機          4.5
ペーパーホルダー      0.3
解体処分費         3.5
床組材費および施工費    6.5
給排水便器取り付け     6.0
諸経費           2.0
  合計   490000円

いかがなものでしょうか?

トイレのリフォームをお願いしたくて二社に見積もりをとりました。
30~50万円くらいの予算と伝えたら、50万円くらいの金額が提示されましたが、この価格は妥当でしょうか?
0.4坪でトイレはタンクレスタイプで手洗い機設置する計画です。
皆さんの知恵をお貸しください!!

   A社              (万円)
解体工事          0.8
処分費           1.4
大工工事          1.9
材木            1.2
建材      ...続きを読む

Aベストアンサー

A社の便器は、定価でで計算してありませんか?
INAXのタンクレス(サティス)の定価が26万位でした。
もし、定価で計算してあれば3割から4割位の割引が可能だと思います。
A社で値引き交渉したほうが、安く出来るのではないでしょうか。
あとは、選んだ商品のランクを下げるしかないと思います。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q太陽光発電とエコキュートの見積もり価格が妥当なのか、教えてもらいたいです。

先日、業者の方から貰った見積書なのですが、
価格が高いか安いかわからないです。
よろしくお願いします。

●機械に関する費用●
太陽電池モジュール (ND-153AU) 24枚 1,320,000
パワーコンディショナー(JH-S402)  1台  213,000
余剰電力販売用電力量計 1台  40,000
シャープ製架台           1式 195,000
配線・配線器具           1式 50,000
                 ●合計  1,818000
●工事費用●
太陽光発電システム電気工事 1式 180,000
太陽光発電システム据付工事 1式 180,000
●合計  360,000
●その他費用●
竣工試験立会費                30,000
申請手続き費 15,000
諸経費 40,000
●合計 85,000

ここからは、エコキュートのみの工事費になっています。
(現在IHクッキングヒータは使用のため)

三菱エコキュート(SRT-HP46WD4)  1台 706,850
工事費(材工共) 1式 198,000
●合計 904,850

このような、金額になっております。ご指導のほどよろしくお願いします。

先日、業者の方から貰った見積書なのですが、
価格が高いか安いかわからないです。
よろしくお願いします。

●機械に関する費用●
太陽電池モジュール (ND-153AU) 24枚 1,320,000
パワーコンディショナー(JH-S402)  1台  213,000
余剰電力販売用電力量計 1台  40,000
シャープ製架台           1式 195,000
配線・配線器具           1式 50,000
                 ●合計  1,818000
●工事費用●
太陽光発電システム電気...続きを読む

Aベストアンサー

太陽光発電の設備費用の一部を、メーカー希望小売価格と比較してみました。
印象として新製品ではなく、工事費用も別に計上していますので、お買い得感はあまり感じません。

なお、見積の消費税の扱いが明記されていませんでしたので、併記しています。

>太陽電池モジュール (ND-153AU) 24枚 1,320,000

1,320,000/24枚=55,000/枚
メーカー希望小売価格(税抜価格):72,450円(69,000円)
見積対比:            75.9%  (79.7%)

http://www.sharp.co.jp/sunvista/product/list_mod.html

>パワーコンディショナー(JH-S402)  1台  213,000

メーカー希望小売価格(税抜価格):223,650円(213,000円)
見積対比:             95.2%  (100%)

http://www.sharp.co.jp/sunvista/product/list_pcon.html

印象:
パワーコンディショナー(JH-S402)の選定(3kw)について、発電能力(パネル24枚×153W=3.672kW)と比較しギリギリなのと、旧タイプで変換効率の悪さ(91%)が、気になりました。

長く使用するものなので、その他の会社からも、見積を取られた方が良いと思います。

なお、太陽光発電とエコキュートとは、まったく別に扱われた方が良いと思います。(抱き合わせの訪問販売が多い)

参考までに・・・

太陽光発電の設備費用の一部を、メーカー希望小売価格と比較してみました。
印象として新製品ではなく、工事費用も別に計上していますので、お買い得感はあまり感じません。

なお、見積の消費税の扱いが明記されていませんでしたので、併記しています。

>太陽電池モジュール (ND-153AU) 24枚 1,320,000

1,320,000/24枚=55,000/枚
メーカー希望小売価格(税抜価格):72,450円(69,000円)
見積対比:            75.9%  (79.7%)

http://www.sharp.co.jp/sunvista/product/li...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング