アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

将来、翻訳の仕事をしたいと考えているのですが、まだまだ英語力が
追いつきません。まずどんな勉強を始めればよいのかなど情報をお持ちの
かたいらっしゃいましたら教えてください。
専門学校などの情報もお待ちしています。

A 回答 (3件)

以下の参考URLサイトに関連質問の回答があります。


さらに、MLで翻訳家あるいは目指している人たちのMLがあります。

興味があるのでしたらご紹介します。

補足お願いします。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=9964
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって、本当に申し訳ありません。
丁寧なお答えありがとうございました。

お礼日時:2003/07/11 23:59

翻訳家を目指して勉強 & 現場トレーニング中のものです。



翻訳に一番必要なのは、英語力ではなく、日本語力です。
いかに自然で読みやすいきれいな日本語を書けるかが、翻訳家の力量を決めます。

とはいえ、英語の勉強ももちろん必要です。
私が参考にしているのは、Newsweek の英語版と日本語版を読み比べることです。Newsweek の翻訳は超一流(だと思う)ですから、どんな英語表現のときにはどういう日本語にすればいいのかを勉強できます。
もうひとつ、Peanuts の翻訳を担当している谷川俊太郎さんの翻訳も、文芸翻訳にはとても参考になります。

翻訳の基本的なテクニックを学びたいときは、バベル外語学院の「翻訳家養成講座 英語 基礎科/本科」がお奨めです。基礎科と本科はそれぞれ 1 年間のコースですが、課題をきっちり出すと詳しく添削してくれます。
ある程度の成績を修めれば、バベルの翻訳者として仕事をもらうことにもつながります。

snappy_from_kobe さんのアドバイスにもありますように、翻訳の勉強を続けるときにはどの分野の翻訳をするかを決める必要があります。
私はコンピュータ翻訳ですが、これはシステム・エンジニアやローカライザとしての経験が大変に役立ちました。
自分が読んで、なんのことを説明しているのか理解できない原文は、決してよい翻訳ができません。

英語の勉強と同時に、日本語と、自分が目指す分野の勉強もするとよいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって、本当に申し訳ありません。
丁寧なお答えありがとうございました。

お礼日時:2003/07/12 00:00

翻訳といっても、映画字幕、小説などや産業機器のマニュアルというようにジャンルが広いのです。

ただひとついえることは、英語力だけではやっていけないということで、広い範囲の知識が必要です。まず、最初に勉強を始められるなら、英字新聞を読むことをお奨めします。インターネットでも読めますね。すべての記事をその日のうちに読む必要はありません。わからない単語が10個ほどでてきた時点で、その日は終えて、その単語を覚えてください。次の日も同様、その次の日も。
そのうち、あなたは新聞記事をすべて辞書なく読めるようになるでしょう。それがまず、第一歩。
もし、すでにそういう状態にあるのなら、一度、新聞広告などで、翻訳会社のトライアルに応募されたらいかがですか。だめでもともとです。ただし、最近、一部のインチキ会社で翻訳者を募集し、実際に仕事を依頼し、翻訳料を払わない会社もあるようなので、必ず、先方の会社が実在するかどうか、(翻訳ができれば、どこそこ郵便局止めで送れなんてのはもってのほか)、ご注意ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって、本当に申し訳ありません。
丁寧なお答えありがとうございました。

お礼日時:2003/07/12 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!