プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカ人の方に頼まれて、第二次世界大戦の時の
日本の新聞を英訳しています。
専門家ではないので、訳しきれないものがあります。
米国戦略爆弾艦砲射撃調査班、というのはどういう風に
訳したらいいでしょうか。

A 回答 (1件)

2つくっつけてないか。


米国戦略爆撃調査団の艦砲射撃調査班
だろう。

米国戦略爆撃調査団
the U.S. Strategic Bombing Survey
艦砲射撃調査班
Ships Bombardment Survey Party
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昔の新聞記事からの言葉だったもので、
このような長い名前になったのだと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/21 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!