これからの季節に親子でハイキング! >>

「信じる者は救われる」は、普通英語でどう訳されるのでしょう。
「天は自ら助くる者を助く」と同じように
聖書からの言葉だと思っていましたが、
調べてもなかなかヒットしません。
出典もわかりましたら、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。


Mark 16:16 (日本語ではマルコ福音書 16:16)
"He who believes and is baptized will be saved
もちろん、これは英語ですので、いろいろな聖書がでており、英語自身も微妙にかわってきます。 これが一番一般的といえましょう。

これでいいでしょうか。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。聖書の言葉だけど、
「天は・・・」より単語が難しいので、
日本ではあまり英訳が広まってないのでしょうかね・・・。私が知らないだけ?

お礼日時:2002/10/22 20:23

Gです。



反論させていただきますね、maris_stellaさん。

あなたの長い回答で、いかにもあなたの言う事が正しいように誘導されている読者のことを考えて、書かせてもらいます。

私は、質問者は出典を尋ねているのであって、キリスト教の教えがどうのこうといっているのではないと理解しています。

私のオリジナルのメッセージには、キリスト教の事をこれ以上書くと大変(宣伝)になるので、しませんと書いてあったものが削除されています。

確かに、あなたの言っておられる、観念としてのご理解は正しいと思います。 でも、出典と言う考えから言うと、あなたが(私もですが)文章を持ってきて、それを理解すると、「信じる者は救われる」と言う事になるとおっしゃっているのは、ちと、おかしいのではないかと言う事です。 この観念的なことでは、ご存知のように他の聖書の部分でもかかれています。 また、そのように理解もできるというところもたくさんありますね。

でも、はっきり、信じる者は(洗礼したものは)救われると、かかれた部分と言うのは、ここだけなのです。 

その事を言えば,ヨハネ 3:16でFor God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life。と言っています。 観念は、全くMarkと同じなのです。ただ、英語の言い回しが違うのですね。

キリスト教についての説明はここではいたしません。TPOをわきまえているつもりです。 しかし、「アメリカに何十年住んでいようと、宗教や人間の信仰について、なにほど理解があるか保証の限りでないのです。」と言われ、キリスト教自体のことをたずねられてはいないことを知りながら、英語としての知識を分け合っただけです。

キリスト教に対しての質問であれば、確かに、私の回答は、あなたのご回答のようになると思います(あなたのようにきれいにかけるかどうか別に)。 

あくまでも、英語からの観念で書いたわけで、アメリカに何十年いれば、こういうことも聞くだろうと、思えると思います。 

もし、あなたが他の引用で、質問者の回答となる、one who believes will be savedがありましたら、載せてみてください。 私の勉強にもなります。

アメリカでは、この引用は、Mark 16:16からきているというのが普通とされているのは、私の責任ではありません。<g> それ以外に事実があれば、いいし、なければ、余談となります。

この反論で、お気をわるくしたようでしたら(しないと思いますけど)、どうぞお許し願います。

と言う事で、この回答は、質問者に対しての回答であり、回答の背景をより詳しく説明し、誤解のない様に書かれたものと理解してくださる事を願っています。
    • good
    • 4

 


これは、日本人がよく使っている表現です。起源はキリスト教にあると思います。しかし、この「神」は日本人にとって、必ずしも、キリスト教の神ではありません。いわば、日本語の慣用的表現としてあるともいえます。

キリスト教に典拠を求めるとしますと、実は、イエズスの教えや、パウロスの教えの核心部分が、このような簡潔な表現で示されます。

アメリカに何十年住んでいようと、宗教や人間の信仰について、なにほど理解があるか保証の限りでないのです。むしろ、普通の日本人の方が、この言葉の日本語の意味をよく知っているでしょう。

言葉だけとって、マルコ福音書の言葉を引用してみても、空しいだけでしょう。何故なら、この言葉のメッセージは、キリスト教の「福音の言葉」なのです。

出典をといえば、むしろ、パウロス書簡である、『エペソ書』2章8節が、それに近いでしょう。ギリシア語で次のようになります:

>2:8 teei gar khariti este sesoosmenoi dia pisteoos; kai.....

直訳的に読むと、「恵みにおいて、信仰を通じて、あなたたちは、救われている。そして……救いは、あなたたちの力ではなく、神の恵みによるのです」

「信仰によって、あなたたちは救われている」→「信じる者は、救われる」

『ヨハネ福音書』でも、キリストは、みずからを信じる者を、神の子とするため、訪れた、という、要約的に言えば、このようなメッセージが福音として述べられています。これが、「信じる者は、救われる」という信仰の福音の言葉です。

「信じて、洗礼を受けるものは救われる」だと、神の無償の「恵み・愛」を説く、キリスト教の福音のエッセンスからは離れるでしょう。

イエズスは、最終的には、「信仰」だけを求めたのです。信仰があれば、あなたたちは、神の子となることができる。信じる者は、救われる、というのが福音です。

英語で言えば、One who believes (in God) will be saved. でしょう。
 
日本人が使う場合、例えば、「阿弥陀信仰」や日本古来の「神信仰」なども関係するでしょう。阿弥陀信仰だと、念仏を唱えると救われるのですから、文字通り、「信じる者は、救われる」のです。
 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

お礼が年をまたいでしまいました。すみません。
思いがけず回答の内容が深くなって、何とお礼を書いて良いかわからないウチに・・・。とにかくありがとうございました。

お礼日時:2003/01/10 15:47

Gです。



「天は、、、」の方は、一般的にも(神を信じなくとも)、つまり、自分を助けようとすれば助かる、といえるから、どんな時でも使えるということで、より知られているのだと思います。

また、「信じる者は、、、」のほうはどうしても、宗教的イメージが出てきてしまいます。 また、本文でもおわかりのように、信じて、そして洗礼する物は救われるとなっているところで、又、神の存在を信じるだけでなく、洗礼のしなくては救われないと、原本では書いてあるのですね。 

これがあるので、非/無信者には受けませんね。 だから、あまり良く知られていないという事にも繋がっているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみません。
3度も登場していただいてありがとうございました。

お礼日時:2003/01/10 15:49

 参考 URL のサイト(Bible Gateway)はいかがでしょうか。



 左の「Passage Lookup」に「Mark 16:16」等と入れ,総てにチェックを入れて「go」をクリックすると,種々の版での記載が見られます。

 ちなみに,日本聖書協会刊行の『聖書 新共同訳 旧約聖書続編つき』(1989 年版)では『信じて洗礼を受ける者は救われるが、信じない者は滅びの宣告を受ける』となっているようです。

参考URL:http://www.biblegateway.com/cgi-bin/bible
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。たくさんの英訳があるのですね。日本語訳の、「信じるものは救われる」というのは聖書の直訳ではなくて、聖書の英訳が短くなって出来た言葉なのでしょうか・・・

お礼日時:2002/10/22 20:33

#1です.


原文をきちんと確かめずに回答してしまい, 外していたらすみませんでした.
お詫びいたします.
    • good
    • 1

日本語でよろしければ


http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/2maruko.html
にあります.対応するところをご覧下さい.
信ずる者は...です.
>(5・21~42)―信ずる者は救われる

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/2maruko.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
確かに載ってました。やはり聖書からの言葉だったみたいですね。

お礼日時:2002/10/22 20:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qことわざ?

「信じる者は救われる」
という言葉がありますが、これはことわざではないのですか??

これがことわざでなく、もしこれと同じような意味をもつことわざがあったら教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

「信じる者は救われる」はことわざではなくて、キリスト教の教えだと思います。

似たようなことわざには「鰯の頭も信心から」というものがあります。
信じていればイワシの頭でも神となる…という意味です。

Q~ほどではないけどね..という表現

誰かを褒めた後、付け加えるように「まぁ、トムほどはないけどね」というふうに文をつくるにはどうすればいいですか? not as much as Tom,thoughでいいのでしょうか?自信がないのでアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。10/1のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問:
<not as much as Tom,thoughでいいのでしょうか?>

それでいいです。

ただ、どう褒めたかによります。つまり、動詞や形容詞によって、asとasの間に入る形容詞や副詞が異なることがあります。

例:
He works hard, but not as much as Tom.
「彼は熱心に働くけど、トムほどではない」
He works well, but not as well as Tom.
「彼は仕事ができるけど、トムほどではない」

He is so kind, but not so kind as Tom.
=He is so kind, but not as much as Tom.

He runs fast, but not so fast as Tom.
=He runs fast, but not as much as Tom.

最初のasはsoにすると「そんなに~ない」のニュアンスが直接伝わります。

以上ご参考までに。

こんにちは。10/1のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問:
<not as much as Tom,thoughでいいのでしょうか?>

それでいいです。

ただ、どう褒めたかによります。つまり、動詞や形容詞によって、asとasの間に入る形容詞や副詞が異なることがあります。

例:
He works hard, but not as much as Tom.
「彼は熱心に働くけど、トムほどではない」
He works well, but not as well as Tom.
「彼は仕事ができるけど、トムほどではない」

He is so kind, but not so kind as Tom.
=H...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「試練は越えられる人にしか与えられない」の原典と英語原文が知りたいです

私の好きな言葉に「「試練」は越えられる人にしか与えられないんだ。神様が君を選んだ。だから君は絶対に越えられる。」というのがあります。知人から聞いた言葉なのですが、元々は聖書の言葉らしいのです。それは本当なのでしょうか。もしそうなら、この好きな言葉をかみ締めるためにも、その聖書の一節が知りたいのですが、どなたかご存知でしょうか?!

Aベストアンサー

新約聖書の中の1節――コリント人への手紙第1 10章13節――ですから、原語は古典ギリシャ語です。
さすがにギリシャ語は分かりませんので、主な言語訳から各種引用してみます。


あなたがたを襲った試練で、人間として耐えられないようなものはなかったはずです。神は真実な方です。あなたがたを耐えられないような試練に遭わせることはなさらず、試練と共に、それに耐えられるよう、逃れる道をも備えていてくださいます。――日本語・新共同訳

あなたがたの会った試練はみな人の知らないようなものではありません。神は真実な方ですから、あなたがたを耐えることのできないような試練に会わせるようなことはなさいません。むしろ、耐えることのできるように、試練とともに、脱出の道も備えてくださいます。――日本語・新改訳

There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.――英語・King James Version (欽定訳)

No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, that you may be able to endure it.――英語・New American Standard Version

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere――ラテン語・Vulgata

Nenia tento vin prenis, krom lau~ homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankau~ faros la forkurejon, por ke vi povu g^in elporti.――エスペラント

新約聖書の中の1節――コリント人への手紙第1 10章13節――ですから、原語は古典ギリシャ語です。
さすがにギリシャ語は分かりませんので、主な言語訳から各種引用してみます。


あなたがたを襲った試練で、人間として耐えられないようなものはなかったはずです。神は真実な方です。あなたがたを耐えられないような試練に遭わせることはなさらず、試練と共に、それに耐えられるよう、逃れる道をも備えていてくださいます。――日本語・新共同訳

あなたがたの会った試練はみな人の知らないようなものではありま...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね
(悪い意味)
自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。

このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか?

You are inconsistent.
inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。

もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

QWordで、1ページを丸ごと削除するには?

1ページしか必要ないのに、真っ白な2ページ目がその下に表示されてしまった場合、この余分な2ページ目を一括削除(消去)する為に、何かいい方法があるでしょうか?

Aベストアンサー

<表示されてしまった場合>
これはそれなりに理由があるわけで、改ページや改行によって、次のページにまで入力が及んでいる時にそうなります。
特に罫線で表を作成し、ページの下一杯まで罫線を引いたときなどには、よくなる現象です。

さて、メニューの「表示」で段落記号にチェックが入っていないと、改行や改ページなどの入力情報が見えず、白紙のページを全て選択→削除してもそのままということが良くあります。
1 改行マークが白紙のページの先頭に入っていれば、それをBackSpaceで消してやる。
2 罫線を使っている場合は、それでも効果がない場合がありますが、その時は行数を増やしてやる。
などの方法があります。

Qエクセルで作成した表内で、文字の上に訂正線を引くには??

表題のとおりです。

エクセルでセル内にある文字の上に、訂正(修正)線を引きたいのですが、まったくどうしていいものかわかりません!!

初心者です!

どなたか教えてください!!

Aベストアンサー

puerariaさん

>そうすると、選択したセル内の全ての文字に取り消し線が入りますよね??
その通りですね。部分的に取り消し線を入れることは可能です。
その場合、次の手順を踏んでください。

1.対象のセルをダブルクリックするなどして、中の文字列を選択出来る状態にして下さい。
2.取消線を入れたい文字列をマウスなどで反転させてください。
3.反転した文字列の上で右クリックした後、セルの書式設定を選択。
4.左下に有る取消線をチェック後にOKです。

Qどういうつもりで男性は女性の前で、他の女性の話をするのですか?

質問致しますm(_)m

仲良しの男友達がいます。
一緒にご飯食べたり、野球をしたりもします。
私にしょっちゅう絡んできます(くだらないイタズラ)

最近彼は、町行く女性を見て、美人だな~~可愛いな~~
と言います。
「クリスマスは○○から、キーケースもらったんだよ~。」
とも言われ、複雑な私…。
○○は彼女ではないらしいんですけど・・・・・

私のこと、男友達に話すようなノリで、
上記のようなことを言ってくるのでしょうか。
にぶいっ(><)私はこんなに好きなのに!!

Aベストアンサー

男子大学生です。

初めのうちは好きな人と友達として接したかったので自分の好意を悟られたくない
と思ったのでバイト先などのかわいい女の子の話をしていました。

けど、仲良くなって好意を伝えたいと思い始めてからはやめましたけどね!

人によってだと思うのでよかったら参考で緯度に。

Q生活保護費って1ヶ月いくら?

あたしの知り合いが生活保護をうけてます
母子家庭で子供一人です普通に生活してればなんも問題はないと思うですが…
毎月お金がたりないとかいって返すから貸してとあたしや他の知り合いにいってきます
あたしは結婚して子供もいて専業主婦なので旦那の給料で全部やっていて余裕なんてないからいつも断ってます。
でも知り合いに気いたら結構貸してたりご飯食べさせたりしてるみたいで一体いくらもらって何に使ってるの?と聞いてもカツカツの金額しかもらってないって言われます。
人のことなので言われるすじあいがないと思いますけど毎回お金ないとか財布に1000円しかないというわりに昼ご飯たべにいこうとか言われて
何なのかなぁとおもいました
車も子供がいるからないと困ることしってるんで内緒に車も所有してます毎日出歩きガソリン代はどこからでてくるんだろうと不思議です
北海道なんですけど
子供一人で母子家庭の保護費って誰か知ってる人いませんか?
本当になくて困ってるならと思いますがやってることがやってることなのでとても疑問です

Aベストアンサー

自治体にもよりますけども、子供一人の母子家庭であれば15~17万は最低貰っていると思います。

使い途は支給を受けた本人の自由ですが、あまり贅沢はできませんよ、大概は。問題は車を所有してる事を隠してる事です。これ、ばれたら大変な事になりますよ。生活保護は打ち切られるわ、これまで支給された保護費全額を返済しなければならなくなります。場合によっては「詐欺」で訴えられる事もあります。

恥ずかしながら私も生活保護を受けていますが、一人暮らしで10万5000円ちょいです。これでカツカツになる事はありませんよ。光熱費や家賃を払っても4万位は生活資金に充てられますし、冬場(私も北海道)は燃料手当ても加算されて13万ちょいになりますから、冬場は生活としては非常に楽に生活ができます。ただ私は「精神障害疾病3級」なので、就活については言われませんが、いつまでも貰い続けていると若い人の場合「仕事をちゃんと探してますか?」とは言われるみたいです。


人気Q&Aランキング