「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^


韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「~と思う」と訳せばしっくりきますね。
ちょっとすっきりしました^^

お礼日時:2008/03/21 23:22

なぜ自分のことなのに断定しないのかというご質問ですが、私にもよく分かりません。

4回なのか 5回なのか自信がなかったのでしょう。

確かに「カッタ」は辞書には「ようだ」と出ているので私もどんな場合も ~のようだ と訳していましたが、韓国語の先生 (韓国人留学生) は「~と思うと訳すほうが自然な場合が多い」とおっしゃっていました。

逆にその先生の経験では、日本人が言う「~と思う」を韓国語に訳すとき、ほとんどの場合は「~センガクハダ」より「~カッタ」の方が自然な韓国語だということでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ahkrkrさん、回答ありがとうございます。

>、日本人が言う「~と思う」を韓国語に訳すとき、ほとんどの場合は「~センガクハダ」より「~カッタ」の方が自然な韓国語だということでした。

そうですか。なるほど。
辞書にはのっていないですよね。
独学で勉強しているので、わからない事がたくさんでてきます。
こうやって、答えてもらえると、疑問が解決できて、すっきりです!

お礼日時:2008/03/22 15:55

そつじながら、考えるところを。



ハングルは文字化けしていますが、日本語の例文をもとに-
通常は「あの人は四回くらい韓国に行ったことがあるようだ」
「~カボンチョギ インヌン コッカッタ」と第三者の事や、天気予報を聞いた後で「明日は雨が降るようだ」と使用するのはご案内のとおり。
====================
* 自分の事に関し投稿者の例文の様な日本語を使う人も居るのかも知れないが、通常は(同じ事を言うのなら)
 1. 来たかも知れない ワッスルチド モルダ
 2. 来たような気が  オン ヌッキミ

* もっと首を傾げたくなる日本語としては(自分は昔)「結婚した事があるようだ」 要するに、「記憶喪失者」の発言なら許容出来る。

* じや~「これ、昔食べた事があるようだ」は?
「モグンチョギ インヌン コッカッタ」韓国語にすると抵抗感がないのが不思議。
が、日本語の方はなんとなく「座りの悪い日本語」という感は否めない。
「食べた事があるような気がする」か、やっぱり 1 か 2 のほうがこなれた日本語、の様な気がする。

以上参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

daigorooさん、日本語との比較表現の説明ありがとうございます。

>あの人は四回くらい韓国に行ったことがあるようだ」
「~カボンチョギ インヌン コッカッタ」と第三者の事や、天気予報を聞いた後で「明日は雨が降るようだ」と使用するのはご案内のとおり。
おっしゃるとおり、第3者が主語の場合は、「~カッタ」を使う事に抵抗はありません。
天気予報にしても、「降るようです。」と日本語でもいいますので、違和感もありませんね。

私の質問は、第3者が主語ではなく、
「私も日本に4度くらい言った事があります」と言う表現で、自分のことを言うのに、「~カッタ」を使うことに、疑問を感じました。

それから、文字化けはここに文字をいれると、見られます。
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

お礼日時:2008/03/22 16:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語、何て意味でしょうか?

일끝났어?とは、どんな意味でしょうか?

また、韓国語の勉強のしかたがいまいちわかりません。

独学で韓国語をマスターされた方がいらっしゃいましたら、どのように勉強されたか、教えて教えてください。

仲の良い韓国人の友達がいて、日本語が上手なので、
日本語で会話していますが、たまにわからない表現があるようなので、私も韓国語を話して、お互いに教えあったりしたいなぁと思います。

Aベストアンサー

일は「イ(ル))と発音し、「仕事」の意味になります。
この場合のルは表記としては小さなルになり、英語のトゥエルヴ(12)の
ルと感覚としては近い発音の仕方になります。
끝は「クッ(ト)」と発音し、「終わる」という意味です。
生の発音を聞いたことはありませんが発音記号としてはkkeutとなるので
これでだいたい発音は合っているはずです。
났어は「ナッソ」と発音し、「持つとか得るとかいう意味」です。
前後の語句などによって意味合いがかわってきます。

つまり、続ければ「仕事終わった?」という感じ。

とりあえず、反切表(パンジョルピョ)を参考にして、ハングル文字が
どのような構成になっていてどのように組み合わせられるのか
それを覚えてしまうといいです。
http://k-plaza.com/korean/kouza/hansetsuhyou.html

これを見るとわかるのですが、最上段が母音です。横軸が子音です。
母音はアヤオヨオヨウユウイと、一見多いように思えますが、
発音上はほぼ似たような音がいくつか重なっているので、母音の
種類と発音記号別の口の開け方を覚えるだけなのでそれほど
難しいこともありません。
単語などを覚えるベースとして、まずは母音と子音
それぞれの文字の形と発音を覚えることから始めるといいでしょう。
これを覚えたら意味がわからなくてもとりあえず目にしたハングル
の発音がわかるようになります。

韓国語は子音を続けて発音する、詰まった感じの音が
日本語に比べて数多く、また、日本語にはあり得ない
「母音の後に子音が来る」ケースがあり、これが印象として
難しく感じる要因の一つです。
慣れない内は反切表によって子音をアルファベットの発音に
置き換えてそれを並べればそれとなく発音は想像できます。

ある程度文字の組み合わせや発音がわかるようになったら
駅などにある、日本語と韓国語が両方載った看板を見てみます。
韓国語は日本語のように先頭から順に呼んでいけますし、漢字の
読み方が文字の順番がかわっても同じなので、併記されている
日本語と照らし合わせて見ていくことで日本語の何と言う言葉が
韓国語だとどのような言葉になるのかがわかります。
日韓ワールドカップ以降はそのように日本語と韓国語が併記された
看板なども増えてきたので、通勤/通学の合間などにそのようなもの
を使えばちょっとした勉強になります。毎日通る場所にあるなら
繰り返し目にすることで覚えやすいでしょうし。

他には、NHKの韓国語講座は短い時間の番組ですが
意外と覚えやすいです。私はテキストを見ながら発音を聞くだけで
反復練習などしなかったのですが、今でもいくつかの言葉や文例は
すぐに思い浮かべることが出来ます。
テレビ番組だと発音もわかるし、例文にあったシーンで撮影されて
いるので、視覚的にも印象づけられるからだと思います。

いろんな言葉を読めるようにすること、発音の仕方を聞くこと
これを数多く行うのがいいかと思います。小難しい文法は後回しでも
まずは自分の興味のわいたことからやっていくといいのではと思います。
外国の方が日本語を覚えるのにもテレビ番組やCDを使うことが多いようですしね。

일は「イ(ル))と発音し、「仕事」の意味になります。
この場合のルは表記としては小さなルになり、英語のトゥエルヴ(12)の
ルと感覚としては近い発音の仕方になります。
끝は「クッ(ト)」と発音し、「終わる」という意味です。
生の発音を聞いたことはありませんが発音記号としてはkkeutとなるので
これでだいたい発音は合っているはずです。
났어は「ナッソ」と発音し、「持つとか得るとかいう意味」です。
前後の語句などによって意味合いがかわってきます。

つまり、続ければ「仕事終わった?」という感じ...続きを読む

Q「ようだ」と「らしい」

推測を表す「ようだ」と「らしい」をどのように説明したらいいですか。
できるだけ簡単に、 また関する練習問題もお願いします。

Aベストアンサー

ようだ、は周りの状況などから自分で判断した推測で、
らしい、は人から教えて貰った推測、だと思っています。

例文はこんな感じ。
『うわ、凄い人数並んでる、これは出遅れたようだ』
『今から行っても遅いって言われた、これは出遅れたらしい』

分かりますでしょうか?

Qこの韓国語の意味は?

とても気になるのですがある韓国語のサイトで、韓国の方が書いてあったのですが(この写真は私のもっているのとセングギショッネ)と書いてあったのですがこれはどういう意味の韓国語でしょうか?

Aベストアンサー

分かりにくいですね。まず、韓国語の意味が不確かです。
韓国語で書いてある文章をネットで自動通訳した結果ですよね?
セングギショッネはたぶん韓国語でもキーボードの打つとき間違いになって入力されたものだと思います。
推測すればある写真を見て、
この写真に写っているのはわたしの持っているものと同じ形(または似ている形)をしている。
この言葉をした文章だと思います。

Q〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。

文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、
(1)名詞+i+l kot katta
(2)名詞+i+n kot katta
上記二つの違いについて使い方を教えてください。

例文として下記のようにありました。 
「私のものみたいだ」 
(1)ne kosil kot katta
「私のもののようだ」
(2)ne gosin got katta 
「親父みたいだ」
(1)abojiil kot katta
「親父のようだ」
(2)abojiin got katta

単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか?
どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか?
「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか?
それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか?

質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。

文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、
(1)名詞+i+l kot katta
(2)名詞+i+n kot katta
上記二つの違いについて使い方を教えてください。

例文として下記のようにありました。 
「私のものみたいだ」 
(1)ne kosil kot katta
「私のもののようだ」
(2)ne gosin got katta 
「親父みたいだ」
(1)abojiil kot katta
「親父のようだ」
(2)abojiin got katta

単に、日本語にこの二...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは^^

> 質問にあげた二つの言い方は、対象と明らかに違うものに対して言う「~みたい=似ている」と言いたい時に使う言い方ではなかったと理解していいですか?

私も勉強中で、説明も下手なので、ちょっと自信がないんですが^^;
そうですね。
「みたいだ」「のようだ」という日本語が、ちょっと誤解につながりそうです。
「~のような気がする」、「~であるようだ」(日本語としては変ですが)
というような感じでしょうか。

先ほどの回答では例として場面を限定しすぎましたが、
いろんな場面で使われる言葉だと思うので、
ドラマなどでも確かめてみてください^^

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい

日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。
次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか?

1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように
「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。

2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような
「○○なんて」という言い方。

手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。
韓国語に精通されている方、ご教示願います。

Aベストアンサー

http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
1.「そりゃそうだろう」:[그야] 그렇겠지.
  「そりゃ怒るさ」:[물론] 화를 내지.

「当然○○だ」という表現。:上の例で「グヤ=そりゃ」で、「勿論」と置き換えてもいいです。

2.「現実なんてこんなもんさ」:현실[이란] (바로) 이런 거야. 
  「結果なんて気にするな」:결과[같은 건] 신경 쓰지 마! 
「○○なんて」という言い方。:は結構多く使われる表現なので、2の例のように大体2つの意味に分れますが、文章によって少々訳が違ったりするでしょう。たとえば動詞につくときは同じような意味でも訳は違うでしょう。直訳にあまり拘らない方がいいと思いますが。

Q韓国語で[チャチャ][ヨギソ]とはどういう意味ですか?

韓国語で[チャチャ][ヨギソ]とはどういう意味ですか?
あと了解とは韓国語でなんていうんでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

らじゃ ということばは、数年前の韓国ホームドラマでシン・エラという女優が言ってたことばでしょうか?何かそんなことばがあったような・・・。あれはドラマのあの家族だけの暗号みたいなことばですね。かわいい言い方でしたね。
 親しい友達同士などで「了解~♪」みたいに言うときに使うのは、
「アラッソ。」 が一番多いです。
 本当に親しい人にちょっとかわいく、甘えるような感じをこめて言うと、
「アラッソヨ~ン。」 というのもあります。
 でも「了解で~しゅ。」「わかりまちた。」みたいな意味が入って来るので、かわいい プラス ちょっと幼児っぽい感じも含まれます。

Q「何よりだ」「多幸だ」の発音

ドラマでよく「何よりです。」という言葉が出てくると思うのですが、これって「多幸だ」ですよね?
なんと発音しますか?単純に考えると、タヘンイダですが、ちょっと違うように聞こえます。

Aベストアンサー

多幸 = 다행



多幸だ = 다행이다


だへんいだ


です。

Qこの韓国語の意味

韓国語で聞きたい事があるんですけど。
オヌルハッキョエカヨ
って言う韓国語なんですけど、どんな意味があるのか知りたくてここに書いてみました。解る方がいたらよろしくお願いします。気になってしょうがないです。

Aベストアンサー

こんにちは。

No.1の方が仰るとおり、文字がわかるといいのですが・・・
ただ、このカタカナで書かれている文を読んですぐ浮かんだのは
「今日学校に行きますか?」
という文章です。
 オヌル→今日
 ハッキョ→学校
 エ→に、へ
 カ→行く
 ヨ→か?
という感じです。

でも確実ではないので自信なし。

Q「~ので」と「~から」について

こんばんわ 私は外人です。

聞きたいのは:

「~ので」と「~から」は何か区別があるのでしょうか?用法として
どう使いますか?例文で教えてください

ちなみに

~じゃないか  ~じゃないかな は同じですか?

たとえば:疑問の場合で

この人かな?    と  この人じゃないか?↑  
~かな? と  ~じゃないか?↑ 何か区別があるのでしょうか?

説明は日本語でお願いします。よろしく。 

Aベストアンサー

例文を書きますね。

◎「今日は寒そうだから厚着をして出かけます」
◎「今日は寒そうなので厚着をして出かけます」
(どちらもOKです)

◎(小さい子供が)「ママ~、寒いから、外に出たくないよ~」
○(小さい子供が)「ママ~、寒いので、外に出たくないよ~」

○「部長、書類できあがりましたから、確認よろしくお願いします。」
◎「部長、書類できあがりましたので、確認よろしくお願いします。」
(「から」でもいいのですが、この場合「ので」の方が自然です。)

◎(仲のいい友達に)「ねえ、これおししいから、あなたも食べてみなよ」
○(仲のいい友達に)「ねえ、これおししいので、あなたも食べてみなよ」
(この場合「から」の方が自然です。)



「その考え方は間違いじゃないか?」  (きつい言い方です。)
「その考え方は間違いじゃないかな?」 (こちらの方が柔らかいニュアンスになります。)

「この人かな?」  (「この人のような気がするけど、この人でない気もする」という気持ちが含まれています。)
「この人じゃないかな?」 (「多分この人のような気がする」といった気持ちが含まれています。)

例文を書きますね。

◎「今日は寒そうだから厚着をして出かけます」
◎「今日は寒そうなので厚着をして出かけます」
(どちらもOKです)

◎(小さい子供が)「ママ~、寒いから、外に出たくないよ~」
○(小さい子供が)「ママ~、寒いので、外に出たくないよ~」

○「部長、書類できあがりましたから、確認よろしくお願いします。」
◎「部長、書類できあがりましたので、確認よろしくお願いします。」
(「から」でもいいのですが、この場合「ので」の方が自然です。)

◎(仲のいい友達に)「ねえ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング