「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^


韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「~と思う」と訳せばしっくりきますね。
ちょっとすっきりしました^^

お礼日時:2008/03/21 23:22

なぜ自分のことなのに断定しないのかというご質問ですが、私にもよく分かりません。

4回なのか 5回なのか自信がなかったのでしょう。

確かに「カッタ」は辞書には「ようだ」と出ているので私もどんな場合も ~のようだ と訳していましたが、韓国語の先生 (韓国人留学生) は「~と思うと訳すほうが自然な場合が多い」とおっしゃっていました。

逆にその先生の経験では、日本人が言う「~と思う」を韓国語に訳すとき、ほとんどの場合は「~センガクハダ」より「~カッタ」の方が自然な韓国語だということでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ahkrkrさん、回答ありがとうございます。

>、日本人が言う「~と思う」を韓国語に訳すとき、ほとんどの場合は「~センガクハダ」より「~カッタ」の方が自然な韓国語だということでした。

そうですか。なるほど。
辞書にはのっていないですよね。
独学で勉強しているので、わからない事がたくさんでてきます。
こうやって、答えてもらえると、疑問が解決できて、すっきりです!

お礼日時:2008/03/22 15:55

そつじながら、考えるところを。



ハングルは文字化けしていますが、日本語の例文をもとに-
通常は「あの人は四回くらい韓国に行ったことがあるようだ」
「~カボンチョギ インヌン コッカッタ」と第三者の事や、天気予報を聞いた後で「明日は雨が降るようだ」と使用するのはご案内のとおり。
====================
* 自分の事に関し投稿者の例文の様な日本語を使う人も居るのかも知れないが、通常は(同じ事を言うのなら)
 1. 来たかも知れない ワッスルチド モルダ
 2. 来たような気が  オン ヌッキミ

* もっと首を傾げたくなる日本語としては(自分は昔)「結婚した事があるようだ」 要するに、「記憶喪失者」の発言なら許容出来る。

* じや~「これ、昔食べた事があるようだ」は?
「モグンチョギ インヌン コッカッタ」韓国語にすると抵抗感がないのが不思議。
が、日本語の方はなんとなく「座りの悪い日本語」という感は否めない。
「食べた事があるような気がする」か、やっぱり 1 か 2 のほうがこなれた日本語、の様な気がする。

以上参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

daigorooさん、日本語との比較表現の説明ありがとうございます。

>あの人は四回くらい韓国に行ったことがあるようだ」
「~カボンチョギ インヌン コッカッタ」と第三者の事や、天気予報を聞いた後で「明日は雨が降るようだ」と使用するのはご案内のとおり。
おっしゃるとおり、第3者が主語の場合は、「~カッタ」を使う事に抵抗はありません。
天気予報にしても、「降るようです。」と日本語でもいいますので、違和感もありませんね。

私の質問は、第3者が主語ではなく、
「私も日本に4度くらい言った事があります」と言う表現で、自分のことを言うのに、「~カッタ」を使うことに、疑問を感じました。

それから、文字化けはここに文字をいれると、見られます。
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

お礼日時:2008/03/22 16:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国の特に若い女性がよく言う「○○よ~」。「よ~」が耳障りに聞こえるの

韓国の特に若い女性がよく言う「○○よ~」。「よ~」が耳障りに聞こえるのですが、あれって日本語の「○○でぇ~」と同じ?

Aベストアンサー

 2番の回答者様がおっしゃる通りです。
 丁寧な語尾のひとつなんですよ。
 この語尾の「よ~」の言い方によって、文章全体の表情が変わる、重要な語尾なんです。
 元は伸ばさない「よ」なので、そのまま「よ」と言ってもいいですし、物を机の上にやさしくそっと置くようにやわらかく「よ」と言う事も出来るし、乱暴に「よぉ!」「よっ!」と言う事も出来ます。乱暴に言うともちろん、怒ってるような感じを相手に与えますね。いろいろな「よ~」の言い方があります。
 そのうちの一つが、五線譜を頭に浮かべたときに上の方の♪から急に下の方の♪に落とすような言い方の「よ~」があります。若い女の人がよく言うとお感じなのは、この言い方であろうと思われます。2番の方がおっしゃる通りに男の人とか、他の年代の人も使うんですよ。
 日本語で考えると「○○なんです。」という語尾を、「○○なんですぅ~。」。「すぅ~」のところを、高い位置から急に下に落とすように言うことがある、ああいう言い方に似てます。「よ~」のさまざまな言い方のうちでも、愛嬌のある親しみを感じやすい言い方ですね。

Q「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい

日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。
次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか?

1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように
「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。

2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような
「○○なんて」という言い方。

手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。
韓国語に精通されている方、ご教示願います。

Aベストアンサー

http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
1.「そりゃそうだろう」:[그야] 그렇겠지.
  「そりゃ怒るさ」:[물론] 화를 내지.

「当然○○だ」という表現。:上の例で「グヤ=そりゃ」で、「勿論」と置き換えてもいいです。

2.「現実なんてこんなもんさ」:현실[이란] (바로) 이런 거야. 
  「結果なんて気にするな」:결과[같은 건] 신경 쓰지 마! 
「○○なんて」という言い方。:は結構多く使われる表現なので、2の例のように大体2つの意味に分れますが、文章によって少々訳が違ったりするでしょう。たとえば動詞につくときは同じような意味でも訳は違うでしょう。直訳にあまり拘らない方がいいと思いますが。

Q「何よりだ」「多幸だ」の発音

ドラマでよく「何よりです。」という言葉が出てくると思うのですが、これって「多幸だ」ですよね?
なんと発音しますか?単純に考えると、タヘンイダですが、ちょっと違うように聞こえます。

Aベストアンサー

多幸 = 다행



多幸だ = 다행이다


だへんいだ


です。

Q「~ので」と「~から」について

こんばんわ 私は外人です。

聞きたいのは:

「~ので」と「~から」は何か区別があるのでしょうか?用法として
どう使いますか?例文で教えてください

ちなみに

~じゃないか  ~じゃないかな は同じですか?

たとえば:疑問の場合で

この人かな?    と  この人じゃないか?↑  
~かな? と  ~じゃないか?↑ 何か区別があるのでしょうか?

説明は日本語でお願いします。よろしく。 

Aベストアンサー

例文を書きますね。

◎「今日は寒そうだから厚着をして出かけます」
◎「今日は寒そうなので厚着をして出かけます」
(どちらもOKです)

◎(小さい子供が)「ママ~、寒いから、外に出たくないよ~」
○(小さい子供が)「ママ~、寒いので、外に出たくないよ~」

○「部長、書類できあがりましたから、確認よろしくお願いします。」
◎「部長、書類できあがりましたので、確認よろしくお願いします。」
(「から」でもいいのですが、この場合「ので」の方が自然です。)

◎(仲のいい友達に)「ねえ、これおししいから、あなたも食べてみなよ」
○(仲のいい友達に)「ねえ、これおししいので、あなたも食べてみなよ」
(この場合「から」の方が自然です。)



「その考え方は間違いじゃないか?」  (きつい言い方です。)
「その考え方は間違いじゃないかな?」 (こちらの方が柔らかいニュアンスになります。)

「この人かな?」  (「この人のような気がするけど、この人でない気もする」という気持ちが含まれています。)
「この人じゃないかな?」 (「多分この人のような気がする」といった気持ちが含まれています。)

例文を書きますね。

◎「今日は寒そうだから厚着をして出かけます」
◎「今日は寒そうなので厚着をして出かけます」
(どちらもOKです)

◎(小さい子供が)「ママ~、寒いから、外に出たくないよ~」
○(小さい子供が)「ママ~、寒いので、外に出たくないよ~」

○「部長、書類できあがりましたから、確認よろしくお願いします。」
◎「部長、書類できあがりましたので、確認よろしくお願いします。」
(「から」でもいいのですが、この場合「ので」の方が自然です。)

◎(仲のいい友達に)「ねえ...続きを読む

Q「●●●だから■■■だ」「好きだから会いたいの」という韓国語の表現について。

また質問させてください。
「●●●だから■■■だ」→例えば「好きだから会いたいの」と言いたい場合、(1)「ぢょあはぎ でむね ぼごしっぽ」 (2)「じょあはにっか ぼごしっぽ」(3)「じょあへそ ぼごしっぽ」 どれがただしいのでしょうか?
(1)(2)(3)ともに全て同じ意味で使えるのでしょうか?
状況によって使い分けるものなのですか?
★それと「会いたい」の表現は「ぼごしっぽ」 「ぼごしっぷんごや」 この2つで どう違いますか?
 この「しっぷん ごや」の「んごや」は どういう意味ですか??
 「ぼごしっぽ」と どうニュアンスが違うのかよくわかりません!
 

Aベストアンサー

アンニョンハセヨ NO1で回答したものです。

>(1)については 「寝坊したせいで 行けなかった」や「見てないから分からないんだよ!」というような場合に使うのが正しいと理解してよろしいですか?

そうですね。「寝坊したせいでいけなかった」は「テムネ」を使えますが
「みてないからわからない」はテムネより、ニッカの方がいいと思います。どちらも間違いではないですが微妙なニュアンスが難しいですね。

>・ぢょあはぎでむねや!→チョアハギッテムニヤ
が自然ですが、普通「テムネ」は話すときより、書き言葉の方がおおく使われると思います。 言い訳や強い意志を強調するニュアンスですね
(テムネは話し時につかってもOKです)

>・ぢょあはにっか! 
これは自然ですね。普通によく使います。
丁寧に言いたい場合は「チョアハニッカ」になりますね。
冬のソナタでヨンさまが「タンシヌル チョアハニッカ!!」
(あなたが好きだから・・・)と告白したシーンもありましたね。

>・ぢょあへそ・・・!
これもOKなんですがチョアヘソ・・と言ったら
次に結果などの文章がきますね。

他に質問があれば補足してください
私に分かることでしたらお答えします。

アンニョンハセヨ NO1で回答したものです。

>(1)については 「寝坊したせいで 行けなかった」や「見てないから分からないんだよ!」というような場合に使うのが正しいと理解してよろしいですか?

そうですね。「寝坊したせいでいけなかった」は「テムネ」を使えますが
「みてないからわからない」はテムネより、ニッカの方がいいと思います。どちらも間違いではないですが微妙なニュアンスが難しいですね。

>・ぢょあはぎでむねや!→チョアハギッテムニヤ
が自然ですが、普通「テムネ」は話すときよ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報