「医者に診てもらったほうがよいですよ。」を英語でいう場合「You had better see the doctor.」となっていたのですが、私としてはこの英語の場合「あなたは医者をみたほうがいいですよ。」となるようなきがするんですが、なぜ違うのでしょうか?だれかこころやさしい方教えてください。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (2件)

このばあいの「See」は「見る」ではなく、「会う」、「訪問する」という意味になります。

よって、「see the docter」で「医者に会いに行く」→「受診する」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/10 17:34

◆Naka◆


「see」という動詞には、いろいろな意味があります。
rnalaidさんのおっしゃる「見る」の他にも、「わかる」、「予測する」、「体験する」、「配慮する」、「会う」、「面倒を見る」、「応じる」等の意味があります。また口語的には「~なんてごめんだ!」という意味で使われることもあります。
それらの中に「訪問する= visit」という意味もあり、これが「see a doctor」で使われる意味になります。

というわけで、単に「意味」の問題で、文法的なからくりはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんなに「see」に意味があったとはしりませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/10 17:33

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ