OCN光で最大124,800円おトク!

Ive been to hawaii. I like it とかいたら How did you like hawaii? と返ってきました 訳がわかりません
なにが好きだった?ときいてるのですか これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか hawaiiといわない場合。
おしえてください

A 回答 (2件)

こんにちは。

3/3のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<なにが好きだった?ときいてるのですか>

その通りです。

How do you like?で「どのように好き?」→「どう好き?」→「何が好き?」という流れになり、わかり易い和訳にすると、「(ハワイの)どんなところが好き?」という意味になります。

従って返事は、ハワイのどんなところが好きだったのか答えればいいのです。
例:
「天気がいい」「人が親切」「食べ物がおいしい」などなど、、、


ご質問2:
<これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか>

そんなことありません。I like itで文法的にも問題ありません。ItはHawaiiを指しています。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。場所でも itで示せるんですね。理解できました!!

お礼日時:2008/03/27 05:50

気に入ったのは分かったけど、具体的にどこが気に入ったの?って


聞いてるのでは? 相手は「海がきれい」とか、「あったかい」とか、
そんな答えを期待してるんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そうだったんですね!勉強になりました、ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/27 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHow do you like it here? の意味は?

How do you like it here?

How do you like it ?

の意味の違いを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 この2つは意味が違います。
 
 上の文は、場所についてのみ使われる質問文で、「ここが気に入ったかどうか」を尋ねるものです。例えば、あなたが引っ越して1週間経ったとき、新しくご近所さんになった人に「How do you like it here?」と聞かれたら、「ここに住んでみて、どう?気に入った?」って感じです。 因みに、普通文で「I like it here」と言うと、「ここ(この場所)気に入った」という意味です。

 下の文は、場所ではなくて、モノを気に入ったか、どう思うか、を尋ねる文です。例えばケーキを焼いて彼氏に振舞って、そのケーキの味を「どう?」と尋ねるときは、こっちです。

 日本語だと「ここ」というのが完全に代名詞として使えるので、日本語で「これ、好き?」の「これ」を「ここ」に置き換えても問題ありませんよね。これに対し、英語のhereは「ここに(を)」という意味で、完全なる代名詞としては使えないので、「how do you like it?」を 「how do you like here?」と置きかえることは出来ません。だから、「how do you like it here?」という言い方になるのです。ご参考まで。

 この2つは意味が違います。
 
 上の文は、場所についてのみ使われる質問文で、「ここが気に入ったかどうか」を尋ねるものです。例えば、あなたが引っ越して1週間経ったとき、新しくご近所さんになった人に「How do you like it here?」と聞かれたら、「ここに住んでみて、どう?気に入った?」って感じです。 因みに、普通文で「I like it here」と言うと、「ここ(この場所)気に入った」という意味です。

 下の文は、場所ではなくて、モノを気に入ったか、どう思うか、を尋ねる文です。例えばケーキ...続きを読む

QI like it here. の it は何故必要なんですか?

I like it here. の it は何故必要なんですか?

I like here. 私はここが好きです。ではダメなんですか?

Aベストアンサー

質問者さんは文法解説を理解するのが苦手なんじゃないですか?
私もなんですが、基本の文法やその文法用語をわかっていないので
説明されても意味がわからない、といったとても恥ずかしい思いをよくします。

ご質問の
I like it here. の it は何故必要なんですか?

ですが、私も長らく
I like him.
と同じ用法で
I like here.
と外人相手に言っていましたし、普段間違いを指摘してくれる外人の友人にも指摘を受けたことはありませんでした。
しかし、多くのアメリカ人の話の中に
I like it here. をよく聞くので、
その”it” は何?と聞きました。
答えは「説明出来ないけど、入れる」でした。一般的なアメリカ人に文法的なこと聞いても説明は無理なことって多いんです。

文法的な説明は他の方がたが完璧にされていますし、また見解もそれぞれ筋の通ったものだと感じました。

文体によっては”it”を入れるのと入れないので意味がかなり変わってくる類のものもあると思いますが、
この場合は結局どちらでもいいと思います。

I like here. 私はここが好きです。ではダメなんですか?
こう言うアメリカ人もいます。文法的に正しいかどうかは別にして、ですが。意味としては充分通じるものだと思います。

あえて言うなら、既に出ている回答と同じで、
I like here. 「ここ(この空間)が好き」
I like it here.「ここのこれ(itに当たること、状況や雰囲気等”これ”と指すもの)が好き」
くらいの違いだと思います。
幼い説明で失礼!

質問者さんは文法解説を理解するのが苦手なんじゃないですか?
私もなんですが、基本の文法やその文法用語をわかっていないので
説明されても意味がわからない、といったとても恥ずかしい思いをよくします。

ご質問の
I like it here. の it は何故必要なんですか?

ですが、私も長らく
I like him.
と同じ用法で
I like here.
と外人相手に言っていましたし、普段間違いを指摘してくれる外人の友人にも指摘を受けたことはありませんでした。
しかし、多くのアメリカ人の話の中に
I like it here...続きを読む


人気Q&Aランキング