個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

メニューにでてくる英語applesauceとは、りんごのソース以外にどんな意味があるのでしょうか?辞書には載っていなかったので、どなたか教えてください。

先日フロリダに旅行に行った際、メニューにメインの付け合わせの選択肢としてapplesauceというのがありました。なんだろう?と思いながら選んでみたところ、ポテトチップスの小袋がついてきました。
ファーストフードの店内でのことで、そういうことが旅行中2~3度あり、いつもポテトチップスがついてきました。Kidsメニューに多い表記のような気もします。
その他の選択肢がcarrot sticksだったりfrench friesだったりしたので、こちらの言い間違いや店員の聞き間違いではないと思うのです。
ただ、もしかしたらapplesauceではなく、apple slicesなど違う表現だったのかもしれません。(appleなんとか、でした。)

applesauceにはポテトチップス、あるいは「おまけ」のような意味があるのでしょうか?
また、これはアメリカの東部や南東部での特有の言い方なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

"carrot sticks and applesauce" でひとまとまりだと思います。

carrot sticks を applesauce に dip して食べるんでしょうね。

フロリダなのでおそらく Disney World に行かれたと思いますが、Kid's Meal の peanut butter and jelly (PB&J) sandwich with carrot sticks and applesauce を食べたという話が Internet でも見つかります。

http://feistync.wordpress.com/2008/02/07/disney- …

http://www.mouseplanet.com/guide.php?pg=BDK402

ご注文されたときに「アップルソース」と言ったら、"carrot sticks" を先に言わなかったため相手が理解できなかったので、適当にあしらわれた可能性があります。アメリカで「コーヒー」を注文したら Cola が出てきた、というのは有名な話です。確かに「コーヒー」と "coffee" では発音が違いますが、「コーヒー」が Coke や Cola には聞こえることはないと思います。アメリカ人にはそのようによく確認しない人もいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レジのおばちゃんに大きな声で「applesauce?French Fries?」と何度か尋ねられた声を鮮明に覚えていますので、carrot sticks and applesauceの説は可能性が低いかと。ディズニーが子供の栄養を考えてFrench Friesの代わりにCarrot sticksをメニューに入れたという話は、前にニュースで聞きましたが。(実際に食べてる子はあんまり見ませんでしたねぇ。)
おっしゃる通り、Disney WorldとUniversal Orlandoでの出来事です。
私もアメリカ西海岸に住んでいたので、ネイティブの発音が聞けなかったとかこちらの発音が通じなかったというのはないと思うのですが、アメリカ人のアバウトさなんかは重々承知してますので、やはりそれでしょうかねぇ(笑)。

お礼日時:2008/04/03 03:37

マクドナルドでは 


Apple DIP(DipとSourceは串かつのたれのようにお互いに浸けて食べるものという意味がありよく混同されることがあります) というものがありまして French Fries フライドポテトの代わりとして注文することができます。 これはDIP(たれ)ではなくてりんごのスライスでキャラメルソースに浸けて(DIP)食べます。 
マクドナルドで子供用のセットを頼むとApple DIPと頼んだのに間違えてFrench Friesが出てくることがよくあります。

マクドナルドにはありませんが
Apple Sourceというものも存在しまして林檎をすりおろしたようなものです。 これではないものを質問されていることは分かっていますが念のため書きました。

さらにApple Chipsというのもありまして乾燥させた林檎のスライスもあります。 見た目はポテトチップスに似ています。

ただ南東部は独特なものも多いのでわからないことが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Apple DIPおいしそうですね。
リンゴを使った何かが出てきたのなら納得がいくのですが、ほんとに謎だらけです。皆さんの回答を見て、単に店員が間違えた可能性が濃いのではないかと思いましたが、いまだにレジのおばちゃんに大きな声で「applesauceにするの?French Friesにするの?」と尋ねられた声を鮮明に覚えています。出てきたのは、メインのマカロニとチップスだったんですが。うーん(@_@;)

お礼日時:2008/04/03 03:25

メイン(肉料理?)の付けあわせの選択肢が Carrot stick /French fries/Apple sauce なら、肉の隣にそれらが載って出てくるでしょう。

Apple sauce を選んだなら肉にりんごソースがついて出てきたんじゃないのかなあ。

ポテトチップは全然関係ない単なるおまけで、それを Apple sauce だと思い込んでるだけなのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その可能性も考えたんですが、メインと言ってもファーストフードで、リンゴらしきソースは全くもってなかったので「はてな?」と思ったのです。(普通にBBQソース付リブとか、マカロニとかがメインでした。)単に店員が間違えたんでしょうか...(^_^;)

お礼日時:2008/04/03 03:15

実際に召し上がってみましたか?リンゴをスライスして乾燥させたapple chips だったということはないでしょうか。


http://images.google.co.jp/images?num=50&hl=ja&q …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それが普通にLaysだったんです。りんごのチップスも好きなんですけど。単に店員が間違えた可能性が濃いのではないかと思えてきました。(^_^;)

お礼日時:2008/04/03 03:10

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

考えられるのは、dried apple chipsと呼ばれるもので、見るだけだとちょっとポテトチップスのように見えるかもしれませんが、薄く切った実際のりんごを乾かしたものでいまではパックになって見た目はチップスに見えます。

またApplesauceと言う名前がついたapple chipsだったのかも。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それが普通にLaysのだったんです。単に店員が間違えた可能性が濃いのではないかと思えてきました。(^_^;)

お礼日時:2008/04/03 03:08

別にでたらめ、わたごと、おべっかという意味があるようですよ。

それが変化して、スープでよくある soup of the day のような意味なのかも知れませんね。その日の付け合わせ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうかもしれませんね。ですが、店員が間違えた可能性が濃いのではないかと思えてきました。(^_^;)

お礼日時:2008/04/03 03:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。
でも、リンゴとは全く関係ない意味が含まれるのかが知りたかったのです。説明不足ですみません。
リンゴのデザートが出てきたのなら納得できるんですけどね(^_^;)

お礼日時:2008/03/26 11:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード