プロが教えるわが家の防犯対策術!

オーストラリア人のカレがよく私に、

You're stuck with me.

と言うのですが、イマイチ意味がピンと来ません。
どなたか教えて下さい。

A 回答 (11件中1~10件)

ご丁寧なお礼ありがとうございます。


>実は現在遠距離恋愛中なので、中々会えない不安を口にすると、決まってこのセリフ(You're stuck with me.)が出てくるのです。
このような時にいうのならば、彼の言いたいことは、恐らく、You are stuck with me for the rest of your life. Don't worry!(No worries -オーストラリア人なら) でしょ。励ましの言葉ですね。次のネット例と同じでしょ。
I love you too baby!!! And don't worry you are stuck with me for the rest of your life. we are going to have the best life together.. no one has ever had!!!

最後に私からお二人へ:
I just hope that you stay in love with each other forever.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こちらこそ、そんなお優しい言葉まで掛けて頂いて感激です。
正に、そのfor the rest of your life.も良くくっ付いて来るのです。脅しではなく、励ましなのですね。嬉しくなりました。

ところで実は下の方にも書いた通り、stuck ON me作戦は失敗に終わってしまいました。私が以前彼の口から聞いたと思っていたのは、全くの記憶違いだったみたいです。オーストラリア人にこの言葉を言っても、ロマンチックムードに持って行けないことを体得しましたので(stuck on = glued to =糊づけになった二人→シャム双生児)、他の英語圏で使える方にエールを送りたいと思います。

本当にお世話になりました。また疑問が湧いたら投稿すると思いますので、またお目に留る機会がありましたら、どうぞ宜しくお願いします。

お礼日時:2008/03/31 01:21

Gです。



wheelsさんの#10にあるように、状況によって、"try to get the best out of the situation"と言うフィーリングを出している時にも使われる表現ですね。 

ブラインドデートと言う相手の何も分からないところで(一種のお見合いみたいなデートですから)お互いに雰囲気的に硬いところなどがあるわけですね。 男性側としてはできるだけ女性を和やかに時を過ごしてあげたいと言う思いはあるのでこの表現を使うことになるわけですが、the phrase is a way to ease the tension of a situation that might prove to be awkward. The phrase is usually said with a humorous tone.の最後のユーモアを出しているように「使う」と言う部分がease the tensionにもつながっているのです。

つまり、この表現自体が「和やかにする」と言うことではなく、反対のフィーリングを出しやすい表現を持ってきてそれを「うまく使って」ユーモアにする、と言う使い方なのです。 二人が上司にまたパートナーとして今日も一緒に働く指図をした、と書きましたね。 同じ状況なわけです。 「ま運命とあきらめてベストに楽しもうや」と一人の相棒に言う状況と同じなのがここブラインドデートのシチュエーションだなと感じてもらえましたでしょうか。

ブラインドデ-トででSorry I'm not that nice looking for you.と微笑みながら言うとかも同じ理由で男性が使う表現であり、決してまじめそうな顔で(それが明らかに演技だと分かるように言うーつまり、ユーモアの一つ、と言うことであれば別ですが)謝っている表現ではないわけですね。

逆を言うと、このyou're stuck with meをまじめな顔で言ったらまずいと言うことになるのです。

私が言い続けている「表現とは文字だけではなく、顔つき、ジェスチャー、口調、すべてがお互いに組み合わさっている」と言うことのいい例であるとも言えるわけです。 この表現そのものがいい意味を持つと言うことではないと言うことももうお分かりのようにかなりの英語力を必要とする表現である、と言うことでもあるわけですね。 一つ間違えば上の「100人に聞きました」で顔をひっぱたかれる可能性だってあるわけですね。

ジョークぽく言う、と前にも書きましたが、ここが「ミソ」と言うことになります。 ユーモア、微笑みながら、がキーワードになるわけです。 使うな、と言うことではなく、この点をしっかり思い出しながら使い慣れていって欲しい、と言う事なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解いたしました。ノンバーバルの要素も絡めながら、言葉を判断していかなければならないと言う事ですね。先日は先行きの不安を訴えてしまいましたが、言葉を獲得する度に色々な風景が見えてくるような気がして、将来が楽しみに転じてきました。フィーリングで捉えられるようになるまで、頑張ろうと思います。様々なアドバイスを本当にありがとうございました。またこのような機会がありましたら、是非宜しくお願いします。

お礼日時:2008/04/02 00:44

最後の最後にあるアメリカ人のコメントを掲載します。

ブラインドデートの一人が相手に"You are stuck with me"と言ったことに対する解説となっています。
When the two people meet who are going on the "blind date," the person who has been asked out on the date might say to the other, "you are stuck with me tonight." This does not mean he is ashamed necessarily, but it is a way of saying, "I'll try to make this a nice evening for you." In other words, the phrase is a way to ease the tension of a situation that might prove to be awkward. The phrase is usually said with a humorous tone. It is meant to lighten the moment.
ネガティブな感じはなく逆に場を和めようとすると書いています。私も機会があったら、使ってみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wheelsさんのように優しい方に出会えてうれしいです。
相手はいつもpoliteでgentleなので、彼にはネガティブな意図はないと信じようと思います。
とても勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/02 00:35

Gです。

 お礼をいただき有難うございました。

しかし、他の方へのお礼の中の表現でちょっと気になるものがありましたので締め切る前に書かせてください。

>本人に聞いたところ、現状ではポジティブな意味しか込めていないので心配しないでと言われたので、普通の男女の会話ではロマンチックな雰囲気で使われている言葉なのだなと理解しました。

あくまでも、彼の持っている「独りよがり」ともいえるフィーリングの表れでもあると言う事は忘れないでくださいね。

異性の感情として、と言う条件の基に書くと、中立の、あるいは嫌いな人からこれを言われれば、私は「あんた、何様だと思っているの?」と言いたくなります。 もしくは「それはあんたの思い込みに過ぎないよ」と言いたくなりますね。 もちろん、言いませんよ、私は。 私を好きになってくれる女性は多ければ多いほどいいですからね。 <g>

しかし、好きな人から言われて悪い気分にはならないですね。 しかし、やはり、ちょっと独りよがりだな、と感じない事はないです。

つまり、俺とお前は運命でつながれている、とは私は言いたいとは思わないたちなんでしょうし、私とあなたは運命でつながれている、と言われたくはない、と言う気持ちのほうが強いかもしれませんね。

しかし、これは「彼の思い・フィーリング」の表現であり、だからこそ、彼はそれを説明してくれましたね。 幸せにしたい、「そういう(一緒にいる)運命にいるんだよ、分かって欲しい」と言うフィリングとして使われるわけですね。」と言う使い方になるわけです。

だからこそ、結婚式とか、片思いではない告白をされた時には、I'm so happy you're stuck with meと言う可能性は十分あると思います。

be stuck onですが、やはり、you're stuck on meと言う「向こうからの思い」ではなく、I'm stock on you,と言う表現は十分に「愛の告白」と言う状況では使えると思います。 君から離れられない、と言うフィーリングですね。 

glued toと言う表現はアメリカでもします。 ただ「~に没頭する」と言う意味合いから使われる表現ですので、これも「しっかり身につけて、そして更に気をつけて使う」と言うことが前提になりますね。

私がこの表現を私の周りにいる100人の女性に(ただ存在すると言う意味合いですよ<g>)言ったら、トップスリーの「反応」はどうなると思いますか? いい意味にとってくれる人はトップスリーには入ってこないでしょう。 一番下の方になると思いますよ。 ひっぱたく、と言うのもその隣上か下にあるとも思います。 トップは、笑って聞き流す、でしょうね。 (冗談を言っていると思ってくれると言う事です) その次は、冗談を使って答える、Let's get married tomorrow!とかI know I am. How did you know that?と両方とも明らかに冗談だと判るように笑って言うでしょうね。

他の人の前での大酒の上での告白、で、笑って聞き流す女性の感情ですね。

そして、必ず、「あんた何様だと思っているの」「思い込みもいい加減にして」と言う反応もトップに入っているはずです。

相手のフィーリングがどうであろうと、これを「自分にはいい意味」としてとる人は限られている、と言うことになるわけです。

だからこそ、Do you think we are stuck with each other for life?と言う表現を使って、「探りを入れる方法」としても男女間では使われるわけです。 Have you ever thought that we are stuck with each other for life? 考えた事はある?と言う表現をして、考えている、と言う表現からちょっとやわらかめに言う時もありますね。

と言う事は、つまり、彼は彼なりにあなたとの間柄を「この表現をしても怒らない・気を悪くしないだろうと思っている・思い込んでいる」レベルだと感じている、と言う事になり、それをあなたもいいとするかしないかはあなたが決める事になりますよ、とこの文章の説明の上に立つアドバイスとなることを知っていてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても勉強になりました。
やはり言葉の壁は大きいなとヒシヒシと感じます。私は伝えたい事が取りあえず伝えられる程度の英語力で、言葉の背景とかニュアンスとか全然分かってないんです。となると、結婚でもして長年暮らしている内に段々と自然な英語が身について来て・・・・それからが怖いですよね。何年も先になってから、本性が分かったりするんですから。
相手にもソレは言えるのですが。彼は日本語全くダメなので、この人は一生私の本質を知らないで終わるだろうなと思います。まあ、日本人と付き合っていた時は、言葉が出すぎて、言わなくてもいい事まで言ってしまいケンカばかりしてたので、私に取ってはこの不自由さが逆に幸せだったりするのかも知れませんが。
もっと真剣に英語勉強に励もうと思います。

お礼日時:2008/03/31 13:05

皆さんが比較的、好意的にとらえていらっしゃるところを恐縮ですが、文脈を踏まえずに、そこだけ見た場合、私なら「俺って、お前のお荷物じゃん」だと考えるのが自然だと思いますけどねえ。

つまり、Ganbatteruyoさんがお書きになっている「I'm stuck with a nasty wife」の用法です。

ニュアンスとしては謙遜、でなければ不安だと思います。要するに、「お前、俺みたいなのに尽くしちゃって、自分の生活、大事にしてんのかよ。俺んとこで“躓い”ちゃってて、先に進めてないんじゃないの?」って感じではないかと思うのですが。すごろくで言うなら、いつまでも“一回お休み”から抜けられないようなところに、あなたがいるのだということですね。

まあ、こういう意味合いの表現を、しあわせっぽく言うことも、もちろんできますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。私も辞書だけで意味を探していた時は、「お前は俺と言う荷物を背負って行かなければならないのだ。」みたいに半分脅しなのかとも思いましたが、本人に聞いたところ、現状ではポジティブな意味しか込めていないので心配しないでと言われたので、普通の男女の会話ではロマンチックな雰囲気で使われている言葉なのだなと理解しました。
ただ、同じ相手にも、将来的にはネガティブに使われる場合もある(又は私がネガティブにしか感じられなくなる恐れがある)という事も肝に銘じておきます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 00:58

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

この表現で「離れられない(運命にいる)」と言う意味合いを出せるのですね。

確かに、この表現をして、悪い意味での「離れられない」で使われるときが多いわけですが、例としては、I am stuck with homework.と言うひょ減をして、宿題があってここから離れられない、と言うようにフィーリングでお誘いに添えない、と言うときなどに使うわけです。 I'm stuck with the job.と言う表現では、できれば止めたいんだけど(いろいろな理由で)辞められない、と言う感じになるわけです。

この表現を人と一緒に使うと、嫌いな人と一緒に仕事をしなくてはならない羽目になっている、と言う感じでI'm stuck with the Jack. You know I don't like him at all!と言う感じですね。

しかし、これが今回のように使われると、俺から離れたいんだろうけど離れなれないぜ、と言う意味合いではないのですね。 つまり、受動態のare stuck withではないのです。 一緒にいる運命を持っている、と言う形容詞なのですね。

I'm interested in xxxと同じ使える文法的な解釈で、受身にフィーリングはまったくないのですね。

なぜこれが起こるのでしょう。 

表現は文法が表現を作っているのでも、文法で理解するものではないからなのです。 文法で理解し英文を作ろうとするととんでもない結果が起きてしまうわけですね。

I'm stuck with a nasty wifeと言えば、まったくいい関係にあるとはいえませんね。 しかし、you're stuck with meと言う表現を好きな人に使うと、「そういう(一緒にいる)運命にいるんだよ、分かって欲しい」と言うフィリングとして使われるわけですね。

こういう(本人にとっては)いい意味で使われている、使われているから自分も使う、という事だからなのです。

#5さんのI am stuck ON you.も同じく形容詞として使われているわけですね。 I'm in love with you.と言う意味で使われているわけです。  文法で理解し使っているわけでは決してないですね。

ただ、イメージとして、記憶方法として「くっついてはなれない」と言うイメージを浮かべれば覚えやすいかもしれませんね。

ただ、気をつけて欲しいのは、この表現自体がいいフィーリングで使われているとは断言できない、と言う事なのです。 俺からは離れないぜ、と言う意味にも使われるからなのです。 本当にそういうフィーリングで使うときもありますし、冗談ぽく、使うときもあるわけです。 つまり悪い意味だから冗談ぽ悔いって「怒らせないように言っている」と言うことにもなるわけですが。

つまり、おとといも昨日もパートナーとして一緒に仕事をしていて今朝上司にまた一緒のは俗になったときに、冗談ぽく相手に、Well, (sorry but) you're stuck with me today again! <g>と言う表現が使われるわけです。

ですから、この人がどのようなフィーリングで言っているか、最悪の状況では、あなたが彼から別れようと知っているときに彼がそういえば、俺から離れるわけがないだろうとかなり「最悪!」と言ってもいい、独りよがりの表現としても使われていると判断できるわけですね。

しかし、ロマンチックな状況で使われれば、結局俺たちはいつまでも一緒の運命だな、と感じていい表現にもなるわけです。

「彼がこの言葉を吐く時は、いつもニヤっとするので」と言うことであればやはり冗談ぽく言っていると感じていいのではないでしょうか。

結局この表現を彼がどう使っているのかに関しては回答にはなっていませんがヒントとなればうれしいです。

この表現のフィーリングと実際に使われている状況から書いて見ました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

素晴らしい解説を頂きまして、心から感謝しています。実際のご経験から様々な用法を紹介して頂けて、私自身も非常に貴重な体験をした気分です。
ついさっき電話でカレと話した時、単刀直入に「あなたがよく口にするstuck with meは『離れられない運命にいる』という意味なのか」と聞いてみたら、「そう、そんな感じ!」と返事が返ってきました。
「ネガティブに使う事もあるけど、裏側に『将来幸せにしたい』という気持ちを込めてるので、この場合はポジティブ志向」なのだそうでした。(済みません、決してのろけてるつもりは有りませんので、ご容赦下さい。)
状況によっては「最悪!」と用心しなきゃならない場面もあることも承知しておこうと思います。

残念な事に、I'm stuck ON you. は思惑にハマって貰えませんでした。これはオーストラリア英語では glued toの意味なのだそうです(stick toと同じ?)・・・「夢中になる」とかの意味もなく文字通り「糊付けされる」感覚で、これを言われると私と彼がシャム双生児にでもなったようなイメージが浮かぶのだそうです。

尚、形容詞のご説明も大変参考になりました。何しろ私はbe interested inは、未だに動詞interestの受動態として捉えていたもので・・・。このような枠から早く抜け出したいものです。そして、ちょっとでもフィーリング的に理解できるよう、研鑽をつみたいと思います。本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 00:49

No. 3です。

補足します。
A Dictionary of American Idiomsの"stick with"の項からです。
To leave (someone) with (something unpleasant) Usually used in the passive
物の場合について書かれていますが人の場合も同じです。ただおどけて使われるばあいもあるようです。(映画などを見ていてそんな気がします。)
ちなみに、自動詞のstick withを使って、I am going to stick with you.と言うと、何があっても、貴方のそばを離れない、ずっと一緒にいる、意味になります。もう一つ、I am stuck ON you. とすると I am in love with you. となります。前置詞一つで意味が変わるなんぞは、まさに英語ですね。彼から、You are stuck with me. と言われたら、I am stuck on you. と言い返しましょう。

>good chemistry と compatibleだと、ニュアンス的にはどう違うのでしょうか。
Random House Webseter's Unabridged Dictionary のそれぞれの定義です
compatiable = capable of existing or living together in harmony
chemistry = the interaction of one personality with another
compatibleは、仲良く一緒に暮らすことができる能力があることで
chemistryは、性格的に合う、合わないの話です。
参考までに
    • good
    • 1
この回答へのお礼

度々ご回答頂きまして、本当に有難うございます。wheelsさんの解説を読んで、英英辞典の重要さが身にしみました。
実は現在遠距離恋愛中なので、中々会えない不安を口にすると、決まってこのセリフ(You're stuck with me.)が出てくるのです。状況から大体の意味は察することはできたのですが、微妙なニュアンスを知りたくて、今回投稿しました。そう言えば、I'm stuck ON you.というものたまに登場してました。あまり前置詞に注目して無かった為、そんな風に意味が変わるとも思わず、stuck with の主語と目的語を入れ替えただけだろうなどと思ってました。大変ロマンチックになり得た一瞬を逃していた訳ですね・・・そのI'm in love with you.とI love you.の違いも最近知ったばかりで、前者を言うとなぜ相手が異常に喜ぶのかやっと分かった次第です。でも、頭でその違いが分かっても、ネイティブじゃない私には、どっち言われてもあまり気分的に変わらないんですが。いつか修行の末に、ニュアンスも体得できる日が来ればいいなと思います。
compatibleとchemistryの解説も大変参考になりました。chemistryは知り合った頃、compatibleは結婚の話になった時から出てきた言葉でしたので、やっとその違いが納得できました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/31 00:13

こんにちは。

11/29のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。

1.ご質問の英文を見てすぐに、キュービッドのハートが突き刺さっているイメージが浮かびました。あるいは、YouとMeが団子の串で刺さってくっついている感じです。

2.これは「君と僕は離れられない運命だ」「君と僕は一蓮托生だ」「赤意い糸でつながっている」といったことを言っています。

3.この英文を解読する鍵は、are stuckという「受身」にあります。つまり、主語である「君」は、「突き刺される」「突かれる」「刺される」、または「貼り付けられる」「くっつけられる」という受身の状態にさらされているわけです。

4.すると、受身の客体は何?、何に突き刺されるの?何に貼り付けられるの?という疑問が浮かびます。それがwith meで示されています。

5.このwithは手段・材料を表す前置詞です。この用法のwithが受身で使われることもあります。
例:
He was killed with a knife.
「ナイフで殺された」(手段)
The mountain is covered with snow.
「雪で覆われている」(材料)

6.ご質問文の受身+withはまさに、その用法になります。訳の流れは

(1)stick「突き刺す」の解釈:

(直訳)「君は、僕という材料で、突き刺されている」
→(意訳)「君は、僕に突き刺されている」
→(解釈)「君は、僕と離れられない」

(2)stick「貼り付ける」の解釈:

(直訳)「君は、僕と、貼り付けられている」
→(解釈)「君は、僕とくっついて離れられない」

となります。

6.この英文の重要ポイントは、You are stuckという、「君」が主語になり「受身」になっている、という点です。つまり、彼が「主体」にあることが暗示されています。

この表現から、恋愛の主導権は彼が握っていることが感じ取れます。あるいは、彼の愛がそれだけ強い、という一種の愛情表現ともとれます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご解説を頂き、大変感謝しております。
文法的視点からでもそのような答えが導くことができるのですね。上の方で回答を頂いた方のように実社会での経験で感覚を身につける事ができれば何よりなのですが、「くっついて離れない」という大まかな意味が分かれば、その場は何とか話題についていけるのですからね。
私は殆ど国内での英語勉強経験しかないもので、そのような文法的解釈手順を示して頂きましたのは、今度も暫くテキスト学習を進める上での私の発想の転換にとても役立つと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/30 22:01

be stuck with someone/somthing = 一緒にいる、くっついて離れない、逃れられない、の意味です。


元々、押し付けられて一緒にいる、逃れないの意味なので withの後は本人にとっては「厄介な」人・物がきます。
ネット例:
She is sorry because she is stuck with a husband who is partly to blame for her predicament.
Like other producers, Warren is stuck with a lot of cows he can't sell.
日本語で、お前は俺から逃れない、お前にくっついて離れない、と言うのと同じ意味です。
ついでに「相性が良い」は化学のchemistryを使って、There is a good chemistry between us. 覚えていて損はないかも。
参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
wheelsさんのご回答読んで納得できました。
彼がこの言葉を吐く時は、いつもニヤっとするので。burdened with やcursed with よりも聞こえのいい意味なのでしょうね。

good chemistry と compatibleだと、ニュアンス的にはどう違うのでしょうか。う~また疑問湧いてしまいました・・・

お礼日時:2008/03/30 02:51

これは英訳のコツみたいなものなんですが、YOUとIが文章の


中に一つになってあるときは「私たち」のように訳すとよい場合
が多いです。
「あなたは私に~だ」は「私とあたなたは~だ」のように訳すと
うまく伝わります。そのため、
You're stuck with me.
は「君と僕はぴったりだね」と訳すと元の英語の意味に近くなります。
こういうときはフィーリングとか考えとか趣味とかが同じだねと
いうことですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「ぴったりだね」みたいな事もよく言われるのですが、
その場合は We're compatible.が登場します。難しいですね。

お礼日時:2008/03/30 02:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!