『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

「1960年代からピアニスト&作曲家として活躍しているアーティスト」と訳したいのですが、「活躍している」で詰まってしまいました。どなたか英訳お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>「活躍している」で詰まってしまいました。



has been active as~
~として活躍している
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど。大変参考になりました。

お礼日時:2008/03/30 19:40

高校生の教科書などには


well-known writer とか
well-known actor
のような表現がよく出てきます。
名の通った、よく知られている、といった感じでしょうか。

これなども使えそうかな、と思いまして、参考まで………。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

その表現を用いて文章を組み立てるパターンもありですね。

お礼日時:2008/03/30 19:44

英訳する場ではないので、「活躍する」をどういうかだけ回答します。


英語では良く、active as a ... を用います。ネット例です。
Aaron Saloman has been active as a musician since 1995, and has been producing music for TV/film/media since 2000.
(www.kapmusiccues.com/index.swfより)
参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

例文参考になりました。

お礼日時:2008/03/30 19:41

確証はないですけれど、プログレッシブ英和辞典によれば、


play an active part
で、活躍する、となっています。
それを信用すれば、
an artist who has played an active part as pianist and composer since 1960s.
となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

わざわざ調べてくださったんですね。英訳までしていただいてありがとうございます。

お礼日時:2008/03/30 19:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング