アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

印刷業界の英語の用語で「stock」というのは何を指すのでしょう?
用紙に関係することではないかと思うのですが、
もしそうだとすると「paper」とはどう違うのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

#1さんに反論するわけではなく、ただ#1さんが先に回答を書いたことと違う事を書くと言うことだけに過ぎません。

これは、印刷業界での用語で「ある印刷実務に必要な」紙のことを言います。 時に、その紙の種類・あるいは、ある種類の紙、を表現する時にも使います。 どちらにしろ、在庫と言う意味合いではなく「紙」を示す表現ですが、paperの代わりに使うものではなく意味合いを狭めた表現であると言う事です。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyo様

なるほど、例えば「all stocks」の場合は、すべての種類の紙ということなんですね。
ご回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/04/08 08:32

もし印刷でも、印刷所の輪転機とかオフセット印刷のような、おおがかりなものではなく、下記にあるような、オフィスに置ける社内印刷機(オンデマンド・印刷機)のようなものでしたら、紙を入れるストック領域の部分説明で(その他、印刷部分とか、紙が通っていく部分、などに分かれる)、トレー(受ける引き出しのようなところ)のサイズが書いてあるんじゃないでしょうか。



ただ、ここでは Sheet sizesになっています。ごらんになったのは、ミスプリ?

http://www.xerox.com/digital-printing/business-d …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jayoosan様

リンク先の説明面白いです。
この説明を見るとstockは、やっぱり紙の種類を指しているみたいです。stockがどういう使われ方をするのかなんとなく理解できました。

ご回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/04/08 08:45

業界用語ではありませんが、「stock」とは備品であり予備があるといった意味です。

また同時に株といった意味もあります。
「paper」と決定的な差は「stock」の方が広義的であり色々応用が利くため紙からインクまで使えるため、前後の文脈が重要になってきます。

この回答への補足

なるほど。文書中にstockはたくさん出てくるのですが、例えば被印刷物の対応として、以下のような記述があります。
・Stock sizes:7”x7”~14.33”x20.5”
上記から紙を意味しているのかと推測したのですが、この文書にはpaperという単語も出てくるのです。そのため、違いは何だろうと疑問に思ったのです。

補足日時:2008/04/08 01:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ctran様

ご回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/04/08 08:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!