The accident itself is bizzarre not only because of the behavior
of the company, but also because a facility that handles life
threatening materials is allowed to be set up by authrities right next to homes.

この訳がテストに出るのですがわかりません。どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

訳ですが not only A but also B の典型的な形ですから



その事故は not only 以下だけでなく but also以下によって(も)
奇怪なものになっています。

となります。またthat節を用いていますから

その事故は、その会社の活動だけでなく
生命を脅かす(可能性のある)物質を扱っているその施設の建設が
近隣の権力者たち(の権利)によって許されていたことから
奇怪なものとなっている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

熟語をふまえての詳しい説明ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/12 00:01

「その」会社の「そういった」行動だけでなく、命に関わる物質を扱う施設が権力者によって独立することが許されていたこともまたその事故自身が異様だったことの理由です。



文頭の「会社」と「行動」にかかるtheの前文が出ていないので具体的な訳ができないです。前文にある内容に対応した訳に書き換えてテストに臨んでください。あと、authorities以下がよくわからなくて中途半端な訳になっています。rightを権利と訳していいものなのか。もし間違っていたらどなたか修正をお願いします。ほぼ合っているとは思いますが念のため・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

お礼日時:2001/02/12 00:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ