「私達は原発依存を見直すべきです。」の訳を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

have better」に関するQ&A: have betterとhad better

A 回答 (5件)

一つアドバイス。

試験か宿題で追い込まれておられるのでしょうか。あなたは、何々の答えを教えてくださいという前に、ご自分で努力されることが必要ではありませんか?

たとえば、原発も、依存も、見直すもすべて和英辞典に載っているでしょう?「私達は原子力発電に頼ることを見直すべきです」として、辞書を調べて自分なりにこう書いたけど通じるかというのだったら話はわかります。

いやなことを書いてすみません。見当違いであれば無視してくださいませ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいわけになっちゃうかもしれないけど、わけあって学校に行ってなくて先生の回答もわからず、卒業試験をむかえてしまったので自分だけの答えだけでは不安だったので聞いたのです。でもおっしゃるとうりですね。気をつけていきたいです。有難うございます。でもまた聞いちゃうだろうな。

お礼日時:2001/02/11 23:49

あっ bannbokoさん訂正ありがとうございます。


なんて単純なミスをσ(^◇^;)
大学受験の頃なら絶対みすらなかったのに。

ということなので私の回答ミスっています。

dependentではなくdependenceです。
ごめんなさい。
    • good
    • 0

すいません、間違えてました。

「見直す」が用法違ってました。think better of →look over かlook through と読み替えてください。

あとkexeさん、「依存」と名詞なのでdependenceなのではないでしょうか? dependentは形容詞です。偉そうにすいません。
    • good
    • 0

We have to think better of our dependance to atomic power stations.



これでどうでしょうか。ちなみにこのpower stationsは原発を原子力発電所として英訳したものです。レスが丁寧で回答してて気持ちいいですよ♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう言っていただくと聞きやすいです。でも聞き過ぎですよね?すいません。

お礼日時:2001/02/12 00:09

We should reconsider dependent of atomic power generation.



原発については学校などで先生からならった言い方が
あればそれがよろしいかと。
あと見直すに関しては look overでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

また答えてくださってありがとうございます。

お礼日時:2001/02/12 00:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報