[PR]ネットとスマホ OCNでまとめておトク!2つの割引で月額基本料が【永年1,300円/月割引】

超ビギナー用で以下のような英文を使いたいのですが,

お土産のお勧めの場面の一部:
Here in Yamaguchi, hagiyaki is famous. You can get its chawan or yunomi.

「○焼の」がitsでよいか? 辞書ではわからないため教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「Hagiyaki」というふうに頭文字を大文字すれば、これで文法的には問題ありません。



ただし、観光案内の一種ですよね。読み手は「Hagiyaki」が何なのか、知らないかもしれません。また、「茶碗」「湯のみ」は普通名詞ですし、英訳してもいいと思います。それでは土産物屋で問い合わせるときに不便だろう、ということなら、私なら以下のようにします。

Here in Yamaguchi, Hagiyaki potery is famous. You can get bowls (chawan) or cups (yunomi).

「its」を削除したのは、既に「potery」の話だとわからせているので、くどく「それの」と言う必要がないからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

itsはやはりなくてよかったのですね。
書きかえ文もご提示いただきありがとうございました。

お礼日時:2008/04/10 15:25

No.1 ucokさんの文章で問題ないと思いますが、


以下のみ訂正しておきます。
potery→pottery

正確には以下のように言います。
萩焼観光協会でも以下を使っています。
Hagi-pottery tea bowl

一般に日本の焼き物は陶器、磁器を問わず、
"ware"で済ませているようです。
Iga ware,Imari ware....
これに従うと以下でもOKです。
Hagi-ware tea bowl
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wareという単語があるとは知りませんでした。
勉強になりました。

お礼日時:2008/04/10 15:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング