人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

『もし日本に来る時は、一番最初に私に教えてください』という文を英語にしたいのですが、『when you'll come to japan,please tell me at first』で伝わるでしょうか?
あっているか不安なので間違っていたら訂正お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

it do 意味」に関するQ&A: just do itの意味

A 回答 (5件)

こんにちは。

1/28のご質問以来ですね。

ご質問:
<~で伝わるでしょうか?>

十分伝わります。が、まったく別の意味にとられてしまう可能性があります。

1.副詞節のwhen節内では、内容が未来のことでも「現在形」を用います。
例:
When it rains tomorrow, I’ll not go out.
「明日雨が降れば、出かけないだろう」

2.一方、when節内を未来形にすると、名詞節の用法になり「いつ~するか」という意味になってしまいます。
例:
I don’t know when it will rain.
「いつ雨が降るか、わからない」

3.ご質問文の場合は、意味上「日本にくる時は」という時を表す副詞節になりますから、上記1のように、内容が未来のことでも動詞は現在形にする必要があるのです。

4.ちなみにご質問文が別の意味にとられるというのは、when節内にwillがあるため、上記2のように名詞節となり、tellの目的語として前置されたと考えることもできるからです。

その場合の意味は
「いつ日本に来るか、まず教えて下さい」
となり、教えて欲しい情報の中でも「いつ日本に来るか」という情報をまず教えて欲しい、と言っているように解釈できるのです。

5.それ以外はご質問文にある英文で合っています。「教えて下さい」はtellでもいいですし、let me know「知らせて下さい」もよく使われます

6.また、「一番最初に私に」という部分は、「誰よりもまず私に先に」という比較級を使った表現も強調したいことが伝わります。
例:
When you come to Japan, please let me know earlier than anyone.
「日本に来る時は、誰よりも先に私に知らせて下さい」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

When you come to Japan, please let me know the first.


が正しいと思います。pleaseをつけると丁寧な感じではありますが、お友達同士の会話でしたら
You should let me know for sure when you come to Japan.
という感じの方がサラッとしていていいかもしれないですね。
    • good
    • 0

"When you come to Japan....."


のような気がします・・・
whenの後は、未来形は使えなかったような。。。
間違っていたらすみません。
    • good
    • 0

すいませんやっぱりplease は必要かも

    • good
    • 0

Please show me it very first when I come to Japanがいいのでは。

 それかwhen you'll come to japan tell me at first ですかねー
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング