マンガでよめる痔のこと・薬のこと

「解けぬ魔法」または「解けない魔法」の英語の訳を教えてください。

歌詞に出てくるような、簡単な言葉でお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「魔法を かける/とく」の動詞「とく・とける」ですね。


通常、cancel や release が浮かびますが、これらではないようです。
英語のイメージで break があり、unbreakable が当たりのようです。
"unbreakable magic" で検索してみてください。宇多田 がトップに
引っかかってきます。

念のため、もう少し書いておくと、
「さようならの後も とけぬ魔法 甘くほろ苦い」
The unbreakable magic after "good bye" is weakly bittersweet.

こういうのは、英語の発想を身に着けるのに大事です。
「タイムマシンがあったら、過去・未来のいつに行きたいですか。」
など、行き先は when か where かとかおもしろいですよ。
    • good
    • 1

#1の補足でお書きの意味なら、spellbound という形容詞がいいのでは。

    • good
    • 0

an eternal enchantment

この回答への補足

ありがとうございます。

宇多田ヒカルの「Flover of life」という歌にでてくる歌詞の
「さようならの後も とけぬ魔法 甘くほろ苦い」
というフレーズがあって、その意味での
「とけぬ魔法」が知りたいです。

説明不足でごめんなさい。

この歌詞の場合も、「an eternal enchantment」
ですか?

補足日時:2008/04/13 19:12
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング