個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

How many people were killed in the accident?

質問なんですが上の文でHow manyの後のpeopleはどうしてpeoplesの複数形にならないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問:
<どうしてpeoplesの複数形にならないのでしょうか?>

意味が異なるからです。

1.peopleは「人々」の意味では常に複数扱いで、複数のsは不要です。
例:
Japanese people
「日本の人々」→「日本人」

2.一方、a people、peoplesと単数形・複数形として不定冠詞や複数のsがつくこともあります。その場合は「国民」「民族」という意味で使われます。
例:
the peoples of Asia
「アジアの諸国民」

3.ご質問文では、「何人の人々が」という意味で「国民」の意味ではないので、複数形でもsは不要となるのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなって申し訳ありません。

大変参考になりました!
なるほど・・勉強不足でた。

お礼日時:2008/04/26 15:25

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

>How manyの後のpeopleはどうしてpeoplesの複数形にならないのでしょうか?

一番簡単な解答は「ネイティブはそういう言い方をしない」と言う事なのです。 つまり、使われている表現方法を重要視している英語の解釈なのです。 これについての(学校)文法はないですね。 なくてもこういう風に使われているから「仕方なくそれをまねるしかない」わけです。

そして、peoplesといったら違う事柄を言っている事になるとネイティブは知っているのです。

これを理解するのに一番良く知られているのが、fishと言う単語ですね。 これを理解していれば礼として持ってくることでpeoplesの意味合いを感じられるように教える事が出来ます。

つまり、fishと言う単語は、魚でもあるし「魚たち」でもあるわけです。 単数でも複数でもその魚と言うものを数える時にこの単語を使うときは「変化しない」のですね。

しかし、fishesと言えば「複数の種類の魚」と言うことになるわけです。

peoplesはこの理解を使うと、複数の種類の人たち、と言うことになるわけです。 祖sの種類の分類はと言うと、国籍、民族(祖先)、宗教、文化、言語などによって分けられる、と言う事なのですね。 ですから、国民、民族、信者、などと訳せるわけです。

Japanese, Chinese, Korean are the peoples of the Far East.となり、Apaches、Navajos、and Siouxs are three pleoples of the Native Americans.と言う表現のように使うわけです。 In China, there are 58 peoples speaking 58 different Chinese languages.と言う風になるわけですね。

つまり、How many peoplesと言う表現は使えないと言うことではないのです。 How many peoples of different languages are there in China?と言う質問は中国の人口を言っているのではない、と英語を使う人たちは知っている、だから、今回の英文ではpeoplesと言う表現は使えない、そして使わない、と言うことになるのです。

ネイティブが使わない文法をいくら辞書や参考書や自称文法学者が「正しい」「使える」「一般的です」と言っても、ネイティブは「こりゃダメだ」と言うコメントをするわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなって申し訳ありません。
詳しい回答ありがとう御座いました。
大変参考になりました!

お礼日時:2008/04/26 15:24

peopleという単語が複数形扱いの単語だからです。


言ってしまえば、personの複数形がpeopleですかね。

ちょっと辞書をひいてみてください。
    • good
    • 0

peopleはそれ自体で「人々」をあらわすからです



ちなみにpersonが「人」をあらわします

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search/exej0262680-0 …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'm cold. とIt's cold.の違い

I'm cold. とIt's cold.はどのように違いますか?

(気温が低いので)「寒い~」という時はIt's cold.だと思っていたのですが、I'm cold.という言い方も聞いたことがあります。

私的には、I'm cold.やI'm hot.と聞くと、(自分の体が)「冷たい」「暑い」と言ってるようなニュアンスに聞こえるのですが、実際はどうなんでしょう?どちらを一般的に使いますか?

英語が堪能な方で、この違いが分かる方がいしゃっしゃいましたら詳しく教えてください。

Aベストアンサー

ご質問者のおっしゃるとおりだと思います。

I am cold もIt is cold も両方良く使われますが、意味が全然ちがうので使い方を間違わない方がいいと思います。

前者は、「私が寒く感じる」。たとえば部屋で一人だけブルブル震えていて、どうしたの?と尋ねたら I am cold と言われます。次に、「なら毛布を貸してあげましょう」というような会話になるでしょう。

後者は、「(客観的に)気温が低い」。例えば、「部屋が寒いわね~」そうしたら「暖房が壊れているのかしら?」或いは、「外が寒いよ」なら「マフラーをして出掛けたらいいさ」というようになると思います。


人気Q&Aランキング