痔になりやすい生活習慣とは?

翻訳についての質問です。
先日、知人からのメールでI'm out of hospital...window cup my arm
という表現がありました。調べてみると、window cupは日本語で言う
「紙コップ」の意味があるらしいのですが、全文で通して考えると
よく意味が分かりません。独特の言い回しでこういった表現があるのでしょうか・・・?
ご存知の方がいらっしゃいましたら回答をお願いします。。。

ちなみにメールの送り主はベルギー人なので母国語はフランス語で、
英語は比較的不得意なほうです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>I'm out of hospital...window cup my arm



これが全文だとすると、ちょっと手がかりが少ないですね。
前後に何もないんですよね。
window と cup は別々で、むしろ後ろの「my arm」とくっついているようでもあるし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>cubics様

回答ありがとうございます!
この前後の文章は、
まったく違った内容だったので恐らくこれで
全文だと思うのですが・・・・
確かにcupが動詞や形容詞的な働きをしているようにも
思える文章ですよね・・・・むむ

お礼日時:2008/04/14 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング