マンガでよめる痔のこと・薬のこと

If you are taken to the cleaners, you have lost all your money.
クリーニング店に連れてゆかれるという場合、有り金すべてを失っているということになる。

During the 1800s, if people broke into your house and took everything, you were “cleaned out.”
1800年代には、だれかが家に押し入り、なにもかも持ち去った場合、cleaned out(すっからかんに)されたということになる。

The idiom changed in the 20th century with the introduction of dry cleaning shops.
このイディオムは、ドライクリーニング店の導入にともなって、20世紀に変化した。

You could be “taken to the cleaners” if you were not careful.
注意深くなければ、taken to the cleaners (「クリーニング店に連れて」ゆかれる=「一文無しに」なる)可能性がある。


という英文があるのですが、ドライクリーニング店に連れて行かれることは破産とどう関係があるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

19世紀くらいまでは、空き巣にあうことを「すっきりきれいにされる」といっていた。


つまり、第1文の”cleaners”は「掃除屋」を指していたと考えられます。

たぶんどこの国でも、洗濯は自分でやっていたんじゃないでしょうか?

ところがどっこい、20世紀にドライクリーニングをやってくれる、今でいう「クリーニング屋さん」が出てきたので、

現在”taken to the cleaners”というと、
「(空き巣に)きれいに持って行かれた」という意味ではなく、
「クリーニング店に連れて行ってください」という意味になるから気をつけましょう。

というジョークです。
    • good
    • 0

もし清掃員をはじめるなら、そのときには有り金を失っている。


18世紀には略奪されたことを “cleaned out.” と言った。
しかし、20世紀に入って意味が変わった。
なので、貴方がもし不用意に(現代の意味で)'清掃員をはじめた'といえば、
相手が(古い意味で)'無一文'になったと誤解する事があるので、
誤解されないように注意しなければならない。

という意味でしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!