AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

中国語”就”は日本語と何か相当しますか?
たとえば:”我就是不給他打電話、看他什幺時候給我回電話!”と言ったら日本語でどう訳しますか?
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

おそらくこの場合は副詞の意味の「就是」で意味をとらえるのだと思います。


「就是」は副詞で用いる場合には
(1)まさしく、ほかでもない
(2)あくまで、断固として
(3)ただ、わずかに;~だ
(4)こんなにも(多く)
の意味があるので、この場合は(2)を採用して

「私は断固として彼に電話しない、彼はいつ私に返事の電話をするのだろう!」

だと思います。
    • good
    • 0

中国語はあんまりよく分からないですけど、if、wheneverの意の『就』だとすると、漢文の読み下しなら『仮令(たとえ)』あたりか

な?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング