14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

どなたか分かる方教えてください。
特に、「initiatives」をどう訳すのかわかりません。
文脈は、「The casual attitude of some scientists toward this step undermine the value of many new research initiatives.」です。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

なかなか難しいですね。

そのまま「イニシアティブ」と訳している
場合も多々有ります。

SDI  Strategic Defense Initiative   (戦略防衛構想)
SDMI  Secure Digital Music Initiative  (デジタル音楽著作権保護協議会)
SII  Structural Impediments Initiative (日米構造協議)
CTI  Climate Technology Initiative   (気候変動技術イニシアティブ)
      気候変動に関する技術的な問題を検討する機関


その他(以下)の訳例からすると、「研究機関」か、「研究構想」では?
(お示し以外の、その他の文脈に依ります。)




http://www.osaka-gu.ac.jp/php/nakagawa/TRIZ/jlin …
討論グループや研究班 (research initiative)

http://unit.aist.go.jp/tfssc/research/kaigi.2002 …
研究ラボ Research Initiative

http://www.biwa.ne.jp/~kumbo/siyoukai/1997.html
廃棄物をゼロにする...構想(ZERI=Zero Emissions Research Initiative)

http://www3.wind.ne.jp/mazmoto/zeri/zeri98/strat …
ゼロエミッション研究構想(Zero Emission Research Initiative)

http://aec.jst.go.jp/jicst/NC/kakusinro/siryo/ka …
原子力研究プロジェクト(Nuclear Energy Research Initiative : NERI)

http://www.nscc.co.jp/repo-v11/16.html
長期的な自主研究(Long-range Research Initiative)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ZzzZさん、ご丁寧な回答ありがとうございます☆
ん~、「構想」か「イニシアティブ」がいようですね。
この単語がこんなに訳しにくいとは知りませんでした。
わたしには、辞書から「構想」とは出ないです。
ネット検索をもっとすべきところを助けていただきありがとうございました。
本当に助かりました!

お礼日時:2002/11/02 21:14

独創力じゃないですかね?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

bugmaruさん
回答ありがとうございます。
独創力もアリですよね。
「…多くの新しい研究独創力の価値を傷つけている…」
でも研究と独創力の間に「の」入れたいような、
入れるとおかしいような。
工夫してみます。
助けていただいてありがとうございました!

お礼日時:2002/11/02 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報