人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

途中までがんばったのですがその後が良く分かりません。
どなたか教えてください。
よろしくお願い致します。


Start a new fashion, wear your heart on your sleeve
新しいファッションを始めて、その心を袖に通して

Sometimes you reach what's realest by making believe
時々、あなたはとどく、・・・・?

A 回答 (2件)

○ 解説



【fashion】 
   ※ やり方
【wear one's heart on one's sleeve】
   ※ = show your true feelings openly
   ※ 率直に行動する、心を開く(わかってもらう)
【realest】
   ※ realの最上級
   ※ 普通は、real, more real, most real
   ※ まれに、real, realer, (realest)
   ※ 形容詞の最上級なのにtheがない理由
     (1) 叙述用法ではtheがつかないこともある
     (2) extremlyの意味で使われている
     (3) 同一物内の比較である
     (4) 非標準の用法
   ※ ここでの用法は不明
   ※ realの意味は、「表面と中身が同じである」
【make believe】
   ※ = imagine or pretend that something is real or true
   ※ (真実であると)装う、意志に反することを続ける

○ 訳
 「やり方を変えてごらん。」
 「すなわち、自分の心を他人に開くようにするのです。」
 「自分の気持とは違うことでも続けていれば、それが真実(表面と中身が一致する状態)になることも時にはあるよ。」

○ 奥が深そうです。少なくとも服装の話ではないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。出典↓
http://www.lyricsreg.com/lyrics/carrie+underwood …

本当におくが深いです!
ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/26 06:24

wear your heart on your sleeve は慣用句です。


http://eow.alc.co.jp/wear%20your%20heart%20on%20 …
普通は Everybody knows his affection for her. He wears his heart on his sleeve. 「彼の心はばればれ」などの使い方でしょう。
ここでは
「露骨に新しいファッションをはじめよう。」
でしょうか。

Sometimes you reach what's realest by making believe
は make believe で「見せかける」
what's realest は 「本物」。
意訳すると
「あなた本物を装うのがうまい。」

「時々あなたは本物のレベルに見せかけのテクニックで達してしまう。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wear your heart on your sleeve は慣用句だったんですね!
what's realestは直訳ですと「本当のこと」ですかね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/26 06:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング