<2/12まで>人気スマホが1円~!

みなさんこんにちは。

「be supposed to」の使い方を教えて下さい。


英英辞典も一応調べてみました。

A: 「expected or required by custom, law, duty, or personal obligation」

B: 「(in the negative) not allowed to」

と、これらの意味(使い方)は解るのですが、日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ、どういうニュアンスを出したい時に、「be supposed to」を使えば良いのかが、良く解りません。


「should」を使った場合との意味の違い、という質問もあるのですが、One question at a time という事で、今回は、下記のような使い方の違いに付いてお願いします。


あまり良い例ではないかも知れないですが、

「What does it mean?」と言うのと、「What is it supposed to mean?」と言うのでは、どうニュアンスが違うのですか?

誰かが書いてる絵を見て、
「Is that a train?」と聞くのと、「Is that supposed to be a train?」と聞くのとでは、どう違うのですか?

こういった微妙?な、「be supposed to」の出すニュアンスを教えて下さい。


よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

Gです。



>「Is that supposed to be a train?」っていう聞き方には、「電車にはとても見えないけど、、」というような、とても失礼な意味が込められているという事なのでしょうか?
そうですね、もし、知らない人が絵を書いていて、こいったら、大変失礼に感じますね。 つまり、それだと思って努力している人にこういったら失礼、と言うことですね。 

でも、ピカソの絵の絵を見ていて、貴社を書いていると一般に理解されていると言う場面でなら、「俺にはわかんねえけど、汽車だと知識人は言っている。 汽車にはとても見えないけど、そういうことになっているんだな」、と言って、失礼とは見られませんね。 

>とすると本当に友達同士(冗談の通じる相手)でしか、使えないという事ですね?
上にも書いたように、書いている人は沿うと信じているところに、こういったら失礼ですね。 友達同士なら、うまくできていても、おまえ、何だ、これ、汽車かよ、子供の方がましな絵を書くぜ!と言って冗談を言い合うときはありますね。 ピカソの絵の例のように、「俺にはわからないけど」という冗談ではない使い方はしますね。

>ちがうパターンで、ロケットを書いてるのが判ってて、しかもその絵はちゃんとロケットに見えるけど、「それって電車?」みたいに言ってじゃれたい時も、「Is that supposed to be a train?」って感じですか?
そういう感じですね。

>それともそのまま、「Is that a train?」ですか?
冗談としてじゃれあっている場面としてでは、上と同じフィーリングですね。 また、Do you think that is a training? Are you trying to tell me that is a train? みんな同じフィーリングですね。

>もう一つの例文、「What is it supposed to mean?」ですが、
「どんな意味のはずなの?」「どんな意味にならないといけないというの?」ですか。。。日本語であっても良く解らないです。。(すいません。。ばかで。。)
もう一回、説明お願いします。(どんな時こんな言い方するのかとか。。)

I thought an expression "I'm afraid that" meant something about getting scared, What is it supposed to mean? ~~だと思っていたけど、違うんだね、どんな意味じゃないといけないの? どんな意味だと言うの?

I thought "love" means only between a man and a woman. And you tell me that's not right. Then, what is it supposed to mean?

これで分かるかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。

とても良く解りました。そして一つ気になったのが、Gさんの書いてくれた例文の「Do you think that is a training?」ですが、、、格闘技の専門家だけあって「train」と綴ろうとすると無意識に「training」とそっちの意味の「train」になちゃうんですね。<g>
それともほんとにそういう意味かな?、、、、いえいえスワヒリ語での説明は結構です。<g>^-^

どっちにしても、「be supposed to」は、とても良く理解出来ました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/07 14:05

こんばんは。



ごめんなさい。最初の意味に関しては、「そういうことになっている」という時に使う用法ですね。
これは日本語でも言いますよね。
とにかく、そういう規則になってるの! とか、そういう慣習になってるの! とか、約束としてそういうことになってるの! と人に説明することってありますよね? そういう場合、何が何でも、そうしなければならないと思って相手の人に説明しませんか? たとえその理由が明確に自分の中でもわかっていないときでも、言いますよね? そんなときに、「仮に」という意味であるsupposeを使います。で、結果としてshouldと同じような効果を発揮してしまうことになるんだと思いますよ。

さて、無責任にだしてしまった補足要求に関して。
○これは一体、どういう風な意味になるのかな?(何となくわかっている気になっているけど)
○ほんとうは、どういう意味なの?(自分の中では、こういう意味だと思っているんだけど)
○(よくわからないんだけど)どういう風に解釈するのがいいの?(ひょっとして、自分で思っていることは一般的に言って間違っているのかな)

○これは、ひょっとしたら列車を描いているのかな?(という風に見えないことはないんだけど)
○もしかしたら、列車のつもりかな?(そういう風に見えるけど大丈夫なのかなぁ、ほかの人が見てもそうやって見えるかな?)
○列車に見て欲しいのかなぁ?(仮にそうだとしたら、ほんとうにそうみえるんだろうか)

と、何となく、自分でもわかっているけど自信がないときに、質問をすることって日本語でもしますよね? そういう時に使います。
「仮に○○だとする」というときは、自分の中でもある程度答えが出ているときにいう質問の仕方ですよね。それのバリエーションになるのだと思いますよ。

I suppose my explanation wasn't so good after all, or rather terrible to be exct.
I should try better than this.
わからない、というときはまた補足してください。
でも、もうこれだけ出ているので大丈夫ですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

evidenceさん、いつもありがとうございます。しかもこんなにたくさん。。^-^
いつもいつも変な質問ばかりして申し訳ないです。。本とか読んでると、「あれっ?」とかって疑問に思ってしまうんです。。頼れるところはこのページしかなくって、、、また変な質問書くと思いますが、よろしくお願いします。^-^

お礼日時:2002/11/07 13:47

What does it mean? それはどう言う意味なの?


What is it supposed to mean? これは一般的(一般的な意見として)にどのような意味があるの?
What do you suppose it means? これは貴方の意見としてどのような意味があるの?

以上から、この場合でのsupposed toは一般的、一般的な意見として、と言う意味であることがお分かり頂ければと思います。

よって、

Is that a train? は単純に「それって汽車(列車、電車など)なの?」となり、
Is that supposed to be a train? とは、「それって一般的な意見として汽車と思われるものなの?」とニュアンスがかなり異なります。よりこなれた日本語にすると「それって汽車のつもりなの?」になるかと思います。
他の回答者の例文も「一般的な意見」と解釈するとすっきりすのではないかと愚考致します。
あまり複雑に考える必要はないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

phaedrusさん、いつもありがとうございます。
pさんの回答っていつも完璧ですね。^-^ 簡潔に、それでいて的をついているって感じで。。^-^本当に助かっています。
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/07 13:33

Gです。

こんにちわ!

これまた、皆さん、ガンバっていますね。

この言葉の問題はいろいろな日本語意味で使われていると言う事なんですね。

つまり、「責任がある」If you work for a company, you are supposed to have a good working attitude.

「はずだ」と言う意味ですね。
These batteries are supposed to last for a year.

「意図がある」という意味です。
This medication is supposed to relieve pain.

日本語に直すから、こういう意味があるとなるんですね。 でもフィーリングとしてみると、なんとなく一つの意味になるようですよね。

だから、shouldと似たフィーリングだと言われるのです。 つまり、You should have a good working attitude. These batteries should last for a year.
This medication should relieve pain. でも違うんですね。

「What is it supposed to mean?」はWhat should it mean? とすこし違い、どんな意味のはずなの?=どんな意味にならないといけないと言うの? what does it mean?はどんな意味ですか?

誰かが書いた絵を見ながら、Is that supposed to be a train? それ、汽車のはずなの?=汽車だと言うの?  かなりふざけやがった言い方ですね、つまり、友達同士の会話、となります。 からかった言い方ですね。

うまい単語が出てこない。 補足質問に期待すべきかな。

この回答への補足

Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。


「Is that supposed to be a train?」っていう聞き方には、「電車にはとても見えないけど、、」というような、とても失礼な意味が込められているという事なのでしょうか?

とすると本当に友達同士(冗談の通じる相手)でしか、使えないという事ですね?

ちがうパターンで、ロケットを書いてるのが判ってて、しかもその絵はちゃんとロケットに見えるけど、「それって電車?」みたいに言ってじゃれたい時も、「Is that supposed to be a train?」って感じですか? それともそのまま、「Is that a train?」ですか? それともまた別の言い方ですか?


もう一つの例文、「What is it supposed to mean?」ですが、
「どんな意味のはずなの?」「どんな意味にならないといけないというの?」ですか。。。日本語であっても良く解らないです。。(すいません。。ばかで。。)
もう一回、説明お願いします。(どんな時こんな言い方するのかとか。。)


よろしくお願いします。

補足日時:2002/11/06 22:11
    • good
    • 0

挙げられた例について答えてみますね。


1.「What does it mean?」と
2.「What is it supposed to mean?」の違い。
状況によると思いますが、1の場合、何か相手が言った場合に意味が取れなかった、もしくは、単にもっと深く聞いてみるときに使うような気がします。
同じ状況で、2の返答をすると、相手と自分の間で、すでに言う内容が決まってて双方知っていたのに、言うべきところで言わなかった、もしくは、本当はなんなのか?というような感じです。
ん~、なんかわかりにくいですが。

次。
1.「Is that a train?」と聞くのと、
2.「Is that supposed to be a train?」の違い。

1の場合、ふと誰かが書いてる絵を見て、それは電車?と聞いてる場面が
想像できます。
2の場合、描く人が今から電車の絵を書くよ~とか先に言っておいて、
自分もその人が電車の絵を書くと知っている状況で、描かれた絵を見て
「それ、電車のつもり?」って言ってるような感じです。

細かいニュアンスですけど、うまく使えれば、
表現が広がることは間違いないですね。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

creolさん、ありがとうございました。
最初に読んだ時はピンと来なかったですが、みなさんの回答を見て、解ってきた後でもう一度読んでみると、なるほどという感じです。
そのニュアンス良く解って来ました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/07 13:08

沢山例文があったほうが分かりやすいと思うので。



昨日宿題やらなくちゃいけなかったんだけど、やらなかったんだ。
I'was supposed to do homework yesterday, but I didn't.

(どうしても自分が話をしなければならない場面に出くわして)何について話をすればいいの?
What am I supposed to talk about?

なんとなく「義務」的なものを感じたときですかね。
近い言葉では should もそうだけどこちらは義務というよりも、したほうが良いことという意味かな。
I should diet.

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mickjey2さん、いつもありがとうございます。
例文をいっぱい書いてもらえると、とても助けになります。
「be supposed to」を使うと「義務」的な意味合いが出てくるのですね。とても良く解りました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/07 13:03

>日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ.....



日本語でも「~するはず」のような表現はよく使いますよね。

I've been supposed to be there.

向こうにいるはずだったのに。つまり遅れてしまってまだこんな所にいるよ。みたいな状況の時とか、他なんでも、~するはずだったのに、とかの場合や、誰それが~するはずだから、とかでも日本語でもよく言ってますから、その場合にも相応してるでしょうし。

shouldとの差は~すべきと、~するはずは日本語でも意味が違いますよね。should程狭くない感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hoxycupsuleさん、ありがとうございました。
参考になりました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/07 13:00

 evidence さんの言うように、これは They suppose so. の意味だと思います。



 普通、「~ということになっている。」となるのは、そのように考えられていると言うことで、

 It is supposed by most people to be the train.

 うそか本とかは別にして、「これは列車と言うものだ。」(皆そう言う。そう思う)

Is that a train? あれは列車か?
Is that supposed to be a train? あれが列車と言うものなのか?

What does it mean? どう言う意味か
What is it supposed to mean? 普通どういった意味になるのか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Horusさん、ありがとうございます。

「一般的には」のようなニュアンスが入っているという感じなのでしょうか。。。

これからもよろしくお願いします。(あんまり回答をもらえていないような。。。^-^)

お礼日時:2002/11/06 21:15

be supposed to~することになっている


と言ったニュアンスで使っています。

例えば

「入居のときには通常、敷金と礼金を支払うことになっている」
「日本人は義務教育を9年間受けることになっている」
「そう言う意味で使うことになっている」
「hiphopの連中の間ではダボダボのズボンがかっこいい、ってことになっている」

「Is that supposed to be a train?」だったら
「これ、電車ってことだよね?」

てな感じでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yukarikiharaさん、ありがとうございました。
参考になりました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2002/11/07 12:57

こんばんは。

元気ですか?
今回は、宿題みたいなことにしてしまいますが、よろしければつきあってください。

I suppose so! という言い回しがあります。
ここから考えてみるとわかりやすいかもしれません。

I suppose soは
○多分、そうなんだろうねぇ
○そうかもしないねぇ
○そういうことも考えられるね
など、という感じのとき使うことが多いです。
こういう言い回しって、日本語でもしませんか?

となると、こういう言い回しをしたときというのは、質問をするときどういう風な聞き方をしているでしょうか。
fudgeさんの立てた質問を日本語で訳してみて、上で紹介した答えが出てきそうな日本語の文章を作ってみるとわかりやすいと思います。

What does it suppose to mean? と質問されて、それの答えとして、
○多分、○○○ってことだと思うよ(、自信ないけど)。
○なんだか、よくわからないけど、そういう風な意味らしいんだ(ハハハハ、ほんとうかな)
○これはね、○○○って意味になるらしいんだ。
というような答えが返ってくるようにすると、どういう質問の仕方をするのがいいでしょうか?

次のfudgeさんの文章の考えられる答えもやっぱり。
○そうらしいんだよねぇ。(ほんとうか?!)
○みたいだけど。(みえないよねぇ)
○そうなんだよ。(だって、この絵のスタイルから言ったらこれは列車になるんだから!)
というような答えが返ってくるような、日本語の質問文にしてみてください。
そうすれば、見えてくるのではないかと思いますよ。

ちなみに、supposeを使わない質問文には、それぞれ、きっと日本語ではこういう返事が返ってくると思います。
○うん、それはね、○○○って言うことだよ(自信満々)
○全然、ボクもわからないや(ゴメン)

○そうだよ、列車だよ。(見てわからないの?)
○何で、これが列車に見えるの(どういう目をしているんだ?!)

という感じの答えになるでしょうね。

よろしければ、試してみてください。
つまり、日本語でも言わないことはない言い方ですよ。

この回答への補足

evidenceさん、いつも詳しく書いて下さってありがとうございます。^-^

補足要求という事なので、補足欄に書き込みますね。^-^

evidenceさんの書いてくれた返事に対応する質問文、というのは、私の足りない頭では、なかなか難しいです。

というのも、返事は返事でしゃべってる人の確信度が語調に出ていると思うので、質問が「Is that a train?」でも、「Is that supposed to be a train?」でも、それに対する返事には影響しないのでは?という感じです。。。といってもevidenceさんの回答でなんとなく雰囲気をつかめたような気がします。

ありがとうございました。

補足日時:2002/11/06 20:59
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q未来の推測「should」(~はずだ)について

こんにちは。

未来の推測(~だろう/確信が高い)の質問です。

must 「~に違いない」 (現在の推測(高))
must have PP 「~だったに違いない」 (過去の推測(高))

では未来は何を使えばいいのでしょうか?
 ⇒「~のはずだ」 (未来の推測(高))

must には未来の意味はないという説明を受けました。


should は”はずだ”という未来の高い推測表現だと思いますが
よく見る例文はすべて

should be (PP・形容詞・名詞)
になっています。
be動詞も基本セットなのでしょうか?


では例えば、”彼は私の家に来るはずだ” というのは

He should come to my house もしくは
He should be coming to my house



"彼女はそのブーツを返品するはずだ"

She should refunde the boots.もしくは
She should be refunding the boots.


”●●するはず” など動詞を用いるとき(状態ではなく)、どう使えばいいのか教えてください。

もちろん「~することになっている」 be supposeed to do someting もあるかと思いますが
これは確定した未来に使用するべきでしょうか?


こんがらがってきました・・・

宜しくお願い致します。

こんにちは。

未来の推測(~だろう/確信が高い)の質問です。

must 「~に違いない」 (現在の推測(高))
must have PP 「~だったに違いない」 (過去の推測(高))

では未来は何を使えばいいのでしょうか?
 ⇒「~のはずだ」 (未来の推測(高))

must には未来の意味はないという説明を受けました。


should は”はずだ”という未来の高い推測表現だと思いますが
よく見る例文はすべて

should be (PP・形容詞・名詞)
になっています。
be動詞も基本セットなのでしょうか?


では例えば、”彼は...続きを読む

Aベストアンサー

#6です。

1)説明不足でごめんなさい。
 should が「~のはずだ」という訳語でふさわしい場合は当然あります。

 It should clear up before noon. (昼までには雨はあがるはずだ)

2)しかし、He should come. とか He should refuse it. の場合は、蓋然性を表す「はずだ」の意味にはならない(誰もそう解釈してはくれない)ということです。

3)ちょうど must に「しなくてはならない」と「ちがいない」の訳語があり、You must be tired. では「疲れているに違いない」という訳語がふさわしいですが、You must come. や You must refuse it. では、「来るに違いない」や「断るに違いない」という意味にはならないのと同様です。

4)やはりケース・バイ・ケースでどちらの意味になるかが違ってきます。be 動詞だと「蓋然性」のほうの意味になりやすいということは言えるかと思いますが、これも絶対ではなく、You must be kind to others. や You should be nice to her. のように、「ちがいない」「はずだ」の意味にはならない場合もあります。

5)和英翻訳の多くに通ずることですが、「~するはず」の、どんな場合にも適用可能な英語の言い方というのはなく、ケース・バイ・ケースで考えていかなければならないということだと思います。

6)そこで、「彼は来るはずだ」という英語はどう言えばいいのか、となると、#6の説明のようになります。ここまでを最初に言うべきでした。

#6です。

1)説明不足でごめんなさい。
 should が「~のはずだ」という訳語でふさわしい場合は当然あります。

 It should clear up before noon. (昼までには雨はあがるはずだ)

2)しかし、He should come. とか He should refuse it. の場合は、蓋然性を表す「はずだ」の意味にはならない(誰もそう解釈してはくれない)ということです。

3)ちょうど must に「しなくてはならない」と「ちがいない」の訳語があり、You must be tired. では「疲れているに違いない」という訳語がふさわしいですが、Yo...続きを読む

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

Qsupposed toとgoing toの違い

英語で話をしていると、" .... supposed to ..."というのを耳にします。この意味は、「~する予定である。」というようなことだと思うのですが、going to....とどう違うのでしょうか?何か未来の予定をあらわすのならplan to ...もあると思うのですがこの辺りの使い分けが良く分かりません。
詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。1/31のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<" .... supposed to ..."というのを耳にします>

ご質問のsupposed toが能動、受動、どちらの意味で使われているかによって、意味はことなります。

1.能動の場合:

(1)人が主語になり、人+suppose toの形で使われます。

(2)このto不定詞は名詞的用法になります。

(3)名詞として、supposeの目的語になります。

(4)意味は(直訳)「~することを思う」→「~だと思う」という訳出になります。

(5)この場合のsupposeは
1)assume「仮定する」
2)guess「推測する」
という2つの意味を内包しています。

(6)つまり、thinkと違って思う確信がやや曖昧な場合に使われます。


2.受動の場合:

(1)人・物が主語になりbe supposed toの形で使われます。

(2)このto不定詞は名詞的用法、副詞的用法が考えられます。

(3)名詞的用法の場合は、It~toの形式主語構文になります。

(4)つまり、to以下は主語となる名詞句になります。その場合の意味は
(直訳)「~することが、推測・仮定される」
→(意訳)「~だと思われている」という訳出になります。

(5)副詞的用法の場合は、toは「~するように」という目的を表す用法として、動詞を修飾します。

(6)意味は、
be supposed to=be expected to
の関係になり、
「~するように予定されている」
という意味になります。

ここから、
「~することになっている」
という断定的な予定を表す訳も可能です。


ご質問2:
<going to....とどう違うのでしょうか?>

1.going toは単純な予定であり、決定的、断定的な内容ではありません。

2.一方be supposed toは、規則的な習慣や前例を前提として「そうすることになっている」という、断定的な予定を表します。
例:
He is supposed to go to the office at eight.
「彼は8時に出社することになっている」

3.これを
He is going to go to the office at eight.
「彼は8時に出社する予定だ」
とすると、
(1)Heは他社の人で訪問予定のニュアンス
(2)またはいつもは9時出社なのにこの日だけ特別8時出社のニュアンス
になってしまいます。


ご質問3:
<何か未来の予定をあらわすのならplan to ...もあると思うのですが>

1.plan toは「~することを計画する」という意味から来ています。従って、目標を定めた実現可能性の高い、未定の予定となります。

2.一方be supposed toは上記の説明の通り、規則的な習慣や前例を前提として、断定的な予定を表します。

3.規則的な習慣や前例を前提としていますから、実現可能性は高いというより、そうなるのが「当然」「自然」というニュアンスが根底にあります。

4.plan toはあくまで未定の予定にとどまります。


以上ご参考までに。

こんにちは。1/31のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<" .... supposed to ..."というのを耳にします>

ご質問のsupposed toが能動、受動、どちらの意味で使われているかによって、意味はことなります。

1.能動の場合:

(1)人が主語になり、人+suppose toの形で使われます。

(2)このto不定詞は名詞的用法になります。

(3)名詞として、supposeの目的語になります。

(4)意味は(直訳)「~することを思う」→「~だと思う」という訳出になります。
...続きを読む

QAndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。
しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という
意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。

yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、
Andは接続詞の6番目に出てくる意味、
Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、
その細かい使い方の違いについては書かれていません。

AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか?

宜しくお願いいたします。m(_ _)m

Aベストアンサー

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事実(soの前に来る文章)をandを使用した時より少し強調しています。

下の分も同じです。

>I was very tired, so I couldn't fall asleep.
>とても疲れていたので眠れなかった。
=疲れていた。だから(このことが理由で)眠れなかった。

これをandに変えると:
I was very tired, and I couldn't fall asleep
とても疲れていて眠れなかった。(疲れていた&眠れなかった。)

接続詞の前の文と後の文は同等レベルになります。

違いがわかりますでしょうか?

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事...続きを読む

Q「本来なら~だ」を英語でいうには

「本来ならそれはいけないことだ」
「本来ならこうあるべきだ」
「本来ならこうであるはずだ」
こういうのは英語でどういえばいいでしょうか?

Aベストアンサー

「本来ならそれはいけないことだ」
It shouldn't be acceptable in ordinary situation.
Nobody shouldn't do that in any case.

「本来ならこうあるべきだ」
It is supposed to be this way as it should be..

「本来ならこうであるはずだ」
It is expected this way intrinsically.


人気Q&Aランキング