
Alas! I have nor hope nor health,
Nor peace within nor calm around,
Nor that content, surpassing wealth,
The sage in meditation found,
And walk'd with inward glory crowned---
Nor fame, nor power, nor love, nor leisure;
Other I see whom these surround---
smiling they live, and call life pleasure;
To me that cup has been dealt in another measure.
Yet now despair itself is mild
Even as the winds and waters are;
I could lie dowm like a tired child,
And weep away the life of care
which I have borne, and yet must bear,
Till death like sleep might steal on me,
And I might feel in the warm air
My cheek grow cold, and hear the sea
Breathe o'er my dying brain its last monotony.
という詩です。
自分で一通り訳してみたのですが、どうもしっくりこないので・・・
宜しくお願いします!
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
最初のパラグラフのみ、感じたままに日本語にしてみました。
ああ、私には希望も健康も無い。
心の内に平安も無ければ外には静けさも無い。
あの満足もなく、豊かな富もない。
瞑想のなかで(作者の世界では誰でも知っている人物)賢人は栄冠を得え、
内的な誉れを見いだし、またその世界に生きた。
名声も、権力も、愛も、楽しみもなく、
私は私を取りまく連中を見る、彼らはほほえみつつ生き、人生は喜びだとのたまう;
私にとってはそのカップ(おそらく人生のこと)は別の物差しで測られてきたのである。
ありがとうございました。
The sage in meditation found,
And walk'd with inward glory crowned---
の部分が自分で訳したとき、特によくわからなかったのですが、
とりあえず、内容は把握できました。
No.3
- 回答日時:
偉大なるShelleyの詩を和訳して欲しい?
おこがましくて、恐れ多く、私にはできません。
英語圏でもその意味とニュアンスを分析しているぐらいのものです。
詩とはその言語特有のニュアンスと味付けがあり、
それがあるからこそ詩になる訳で、和訳すると
詩としての重要な要素が完全に抜けてしまいます。
詩は理解するものではなく、感じ取るものではないでしょうか。
それで個人によって感じ取るものが正解であり、
それ以外の「正解」はないのでは。
詩を楽しむにはそれなりの語学力が必要と思われます。
逆に、俳句の美しさを外国人に英訳しても伝えられない事
と同じではないでしょうか。
そうですね。
ひとつの単語に色んな意味があって、ちょっと間違うととんでもないことになってしましますしね。
でも、そういう宿題で・・・。
アドバイス、ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
私がちゃんと訳せるというわけでもないのに、差し出口で申し訳ないのですが、
ご質問の趣旨が、英語の意味が取れないという意味なのか、日本語としての詩的表現がうまくいかないという意味なのかはっきりしないので、どのような回答をすべきなのか、迷ってしまいます。いずれにしろ、ご自分で一通り訳してみたとのことなので、それを示した上で、どこがどうしっくりこないの書かれた方が、より適切な回答が寄せられるものと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
見えにくかったらごめんなさい…...
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
訳で分からない部分があったの...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
英語 和訳
-
will you marry zfg farms? Let...
-
power on1のreading【Mama's b...
-
どんな人に?
-
Created by~それともProduc...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
RAVE FACTORY
-
"Tale of the Tape"
-
TOEICテストにある、Question ...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
To be advised という言い回し...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳・・・ma'am
-
和訳をお願いします
おすすめ情報