マンガでよめる痔のこと・薬のこと

Alas! I have nor hope nor health,
Nor peace within nor calm around,
Nor that content, surpassing wealth,
The sage in meditation found,
And walk'd with inward glory crowned---
Nor fame, nor power, nor love, nor leisure;
Other I see whom these surround---
smiling they live, and call life pleasure;
To me that cup has been dealt in another measure.

Yet now despair itself is mild
Even as the winds and waters are;
I could lie dowm like a tired child,
And weep away the life of care
which I have borne, and yet must bear,
Till death like sleep might steal on me,
And I might feel in the warm air
My cheek grow cold, and hear the sea
Breathe o'er my dying brain its last monotony.
という詩です。
自分で一通り訳してみたのですが、どうもしっくりこないので・・・
宜しくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

最初のパラグラフのみ、感じたままに日本語にしてみました。



ああ、私には希望も健康も無い。
心の内に平安も無ければ外には静けさも無い。
あの満足もなく、豊かな富もない。
瞑想のなかで(作者の世界では誰でも知っている人物)賢人は栄冠を得え、
内的な誉れを見いだし、またその世界に生きた。
名声も、権力も、愛も、楽しみもなく、
私は私を取りまく連中を見る、彼らはほほえみつつ生き、人生は喜びだとのたまう;
私にとってはそのカップ(おそらく人生のこと)は別の物差しで測られてきたのである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
The sage in meditation found,
And walk'd with inward glory crowned---
の部分が自分で訳したとき、特によくわからなかったのですが、
とりあえず、内容は把握できました。

お礼日時:2002/11/07 15:53

偉大なるShelleyの詩を和訳して欲しい?


おこがましくて、恐れ多く、私にはできません。
英語圏でもその意味とニュアンスを分析しているぐらいのものです。
詩とはその言語特有のニュアンスと味付けがあり、
それがあるからこそ詩になる訳で、和訳すると
詩としての重要な要素が完全に抜けてしまいます。
詩は理解するものではなく、感じ取るものではないでしょうか。
それで個人によって感じ取るものが正解であり、
それ以外の「正解」はないのでは。
詩を楽しむにはそれなりの語学力が必要と思われます。
逆に、俳句の美しさを外国人に英訳しても伝えられない事
と同じではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
ひとつの単語に色んな意味があって、ちょっと間違うととんでもないことになってしましますしね。
でも、そういう宿題で・・・。
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/07 15:49

私がちゃんと訳せるというわけでもないのに、差し出口で申し訳ないのですが、



ご質問の趣旨が、英語の意味が取れないという意味なのか、日本語としての詩的表現がうまくいかないという意味なのかはっきりしないので、どのような回答をすべきなのか、迷ってしまいます。いずれにしろ、ご自分で一通り訳してみたとのことなので、それを示した上で、どこがどうしっくりこないの書かれた方が、より適切な回答が寄せられるものと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさんが言うところの後者のほうでした。
すみません。時間がなかったもので・・・。
アドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/07 15:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!