中国のとあるドラマを観ていたときに字幕に書かれていた言葉がどのような意味なのかとても気になりました。

「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」
「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」

どのように和訳するのかどなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」は


NO1さまがおっしゃる通り、
「デスノートの放送時間が木曜11:30に変わりました。」
だと思います。

「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」は
「直樹と琴子の物語 永遠に幸せであり続けるだろう」で、
イタズラなkiss(多田かおるさん原作)というドラマだと思います☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです★イタズラなkissです♪
回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/01 08:10

中国出身です。



「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」
→「デッスノート」が木曜日夜11:30分から放送することに変わります。

「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」
→ここはちょっと文法的には問題があります。
→直訳と、【直樹と湘琴の物語が永遠に幸せになります】
→言い方が変だ、何が漏れたじゃないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/01 08:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドラマの視聴率

視聴率が悪いと「大コケ」「大惨敗」「大慌ての番宣」などと、テレビ業界や世間で叩かれて、脚本家や俳優らは「自分の作品は良くなかったのだな。」と勘違いしているのが悔しくてたまりません。おもしろいからみんな録画しているだけなのに。
なぜ、みなさん(脚本家や俳優らも含めて)そこまで視聴率を信じるのでしょうか。
私だったら、おもしろいドラマほどじっくりきっちり見たいので録画しますが、どうでもいいドラマは他の用事しながら生で見ています。
だから視聴率はあてにならないのに
高視聴率ってことで世間で話題になってますます視聴率が上がって続編が決定したり、低視聴率ってことで見ていた人も周りに流されて見るのをやめたり、
みんな視聴率に左右されてるのが嫌です。

Aベストアンサー

>なぜ、みなさん(脚本家や俳優らも含めて)そこまで視聴率を信じるのでしょうか。

視聴率の本来的なニーズはスポンサー(コマーシャル)の獲得だからだと思います。
録画してご覧になるユーザーはCMを早送りされる方が多いと思います。
つまり録画されて見る視聴者はスポンサーにとってほとんど意味を持たないのです。
したがって、放送時に番組を見られる方がスポンサーにとって重要なのです。
と言うことで視聴率が大事で録画率はあまり意味をなさないのでしょう。

確かに当該番組が人気のある作品か否かは視聴率とともに録画率を捉える必要あります。
現在の視聴率調査会社は録画率も調査しているようです。

Qこれを日本語に訳したらどのようになりますか???

何となく、意味はわかりますが、日本語でどのように訳したらよいでしょうか???

今天发工资。美
呵呵,美

Aベストアンサー

No.1です。

すみません、No.2の方が適切ですね。しかし、あくびのときの「あ~~~あ」という表現にも使います。

「今日は給料が出るぜ、やったね!
へへへ、やったね!」

そんなニュアンスでしょうか。いいな~~~私もうどのくらいお給料もらっていないことか(笑)。

お金も尽きたらプロバイダやめる予定なので、その時は、教えて!gooともおさらばですね。

Qドラマが視聴率に左右されるのになっとくいきません

最近ドラマの視聴率が下がっているそうです。
が、録画や追っかけ再生は視聴率には加算されないんですよね?
これが問題な気がします。
私の場合、バラエティやどうでもいい番組はオンエアで見ますが、
ゆっくりみたい番組、とくに台詞を聞き逃したくないドラマは
リアルタイムで見れる時間でも録画して見ます。
同じ時間に見たい番組が重なったら、大事な方から録画します。

特に録画機器の機能が素晴らしい昨今では、
ドラマなどは録画してDVD保存したりする為に録画する人も少なくないのではないかと思います。
だから、ドラマの視聴率がどんどん落ちてるんじゃないかって思うのです・・・

テレビ局さんは視聴率第一主義?
そろそろ、視聴率に頼るのはやめてほしいと思ってるのは私だけでしょうか・・・。

だいたい「瞬間視聴率」とかナンセンスな気がするのです。
これこれの瞬間が最高とか出ますが、
その瞬間にその映像が放送されるのを予知できるわけではないので、
誰かに「見てみて」と電話されて見る場合も、既にその瞬間はすぎています。しかもそう多いとは思えません。
見ている番組がCMになりたまたまチャンネルを変えたり、
帰宅してテレビをつけたらそのチャンネルだったとか
瞬間視聴率なんてそんなもんじゃないんでしょうか?

とても良いドラマなのに視聴率が悪いからと打ち切りなったりするのに納得いかないのですが、皆様はどう思われますか?

最近ドラマの視聴率が下がっているそうです。
が、録画や追っかけ再生は視聴率には加算されないんですよね?
これが問題な気がします。
私の場合、バラエティやどうでもいい番組はオンエアで見ますが、
ゆっくりみたい番組、とくに台詞を聞き逃したくないドラマは
リアルタイムで見れる時間でも録画して見ます。
同じ時間に見たい番組が重なったら、大事な方から録画します。

特に録画機器の機能が素晴らしい昨今では、
ドラマなどは録画してDVD保存したりする為に録画する人も少なくないのではないかと...続きを読む

Aベストアンサー

現在のテレビ視聴率調査は、自宅内でのリアルタイム視聴メインに行なわれていますが、近い将来、レコーダに一旦録画した番組を再生する、いわゆるタイムシフト視聴や屋外でのワンセグ視聴も調査対象にできる技術が開発されて、視聴率に反映されるようになると思います。
そうなったら、質問者さまの納得いかない不満は解消されるのではないでしょうか。
それまでお待ちいただくわけにはいきませんか。

参考URL
ビデオリサーチ、録画番組再生でも視聴率調査できる新技術
http://av.watch.impress.co.jp/docs/20090209/videor.htm

参考URL:http://av.watch.impress.co.jp/docs/20090209/videor.htm

Q不思議の国のアリスの中国語訳について

大学で語学の勉強をしているのですが、
不思議の国のアリスの中国語訳と日本語訳の両方が載っている本はないのでしょうか?

そういう本がありましたら是非教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

語学教材としてお探しの場合、かなり見つけるのが難しいかと思います。

potamizu7さんがご案内されていますが、書籍で中国語版と日本語版を揃えるのが一番手っ取り早い気がします。

中国語書籍は日本で買うと高いですが、インターネットで注文を受け付けている中国書専門書店もあります。
こちらは「中国語書籍」などのキーワードで検索できるかと思います。

中国のサイトを検索すると、本の内容がネット上で閲覧できることもあります。
私の友人から教えてもらったのは↓↓のサイトです。
http://ishare.iask.sina.com.cn/

potamizu7さんが示して下さった中国語をコピペして検索(中文「捜索」)すれば、何かヒットすると思います。
(*ネット上のものは、中国語のタイプミスなどがしばしばあるので、その点了解のうえご利用頂いたほうがいいかと思います。)

日本語の書籍は翻訳のガイドとして使用する、ということでどうでしょうか。

Q日本の歴代テレビドラマ平均視聴率について

日本の歴代テレビドラマ平均視聴率について

日本で放送されたテレビドラマの歴代最高平均視聴率を調べています。
できれば連ドラがいいのですが、別にバラバラでも大丈夫です。
ベスト10ぐらいまで。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 No1追記です。

なお1977年以降の15分以上のドラマ限定ならこちらを

http://www.videor.co.jp/data/ratedata/junre/01drama.htm

いろんなジャンルのドラマの視聴率TOP10が分かります。

Q中国語を日本語訳してください!

中国語がわかる方がいらっしゃいましたら、下記の文章の
日本語訳を教えてください。

帽子和Ni的一様,情侶帽,之于何時見面,是最想知道,真的没有這様喜歡一个人

宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

帽子はあなたのといっしょでいい。つまりペア帽子。いま一番知りたいのはいつ会えるってこと。こんなに人を好きになったのはいままでなかった。

QNHK朝ドラマの視聴率が上がる術。

 NHKの朝ドラマの視聴率が最近低視聴率が続いていますが、どうして人気が出ないんでしょうか?。

 現代劇という設定自体が人気の出ないんでしょうか?。
 
 視聴率がよかった作品の傾向として、戦前・戦後直後の時代を描いた作品が人気のあるように感じてしまいます。

Aベストアンサー

ヒロインの魅力が足りないからですかね。明るくて芯が強くて誰からも好かれる様なず~っと似た様な性格のヒロインばかりじゃ飽きるでしょう。


今なら時代を反映して引き篭りのヒロインが社会復帰していく様を描いたドラマとかだったら見るかも知れません。一般の人が暗過ぎて朝から見たいと思うかは疑問ですけど。
思い切ってヒロインを汚れにすれば新鮮だと思います。

Q◆訳して下さい◆中国語⇒日本語 

『回首过去,感慨万千;展望未来,信心倍增』
これは何と訳せばいいのでしょうか?
ネットでみるとメジャーな言い回しなのかと見受けるのですが、
Yahoo翻訳などでみると美しい翻訳になりません・・・。
お力をお貸しください。

Aベストアンサー

日本語に該当する言い回しがあれば検索で出てくるでしょうが、無さそうですね。

回首:振り返る
过去:過去
感慨:感慨(を覚える)
万千:さまざま
展望:展望、見通し、未来像
未来:未来
信心:自信、確信
倍增:倍増する

「過去を見れば感慨数多、未来を展望し自信を深める」

こんな感じでどうでっしゃろ?

Qドラマの視聴率が分かるサイトってありませんか?

ドラマの視聴率、過去・現在(リアルタイム)
が分かるところを探しています。

過去の最高視聴率ではなくて、現在の視聴率です。

例えば、今やっているドラマ
『動物のお医者さん』とかの視聴率を
知りたいです。

Aベストアンサー

こことか…

http://tv2.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1051775080/

ちょっと見づらいですが、定期的に集計表が書き込まれますので
それを参考にすればよいと思います。
ただし、「2ちゃんねる」ですので、ご利用にはご注意下さいね。

ちなみに、「動物のお医者さん」ですが
上記サイトによれば
13.7%→10.8%→9.9% だそうです。

Q中国語で「セル」はどのように訳すのですか?

始めまして。

仕事で日本語の文章を中国語に訳さないといけないのですが、
「セル」というのが、どのように中国語に訳したら良いのか分かりません。
どなたか教えていただけませんか?

Aベストアンサー

普通に(電池電圧)か(電圧)でいいおもいますが、
正式の科学関係の文章では(電動勢)ともいいます。
因みに、電動勢=電圧+(電流×電池の内部抵抗)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報