マンガでよめる痔のこと・薬のこと

日本語ではよく「365日体制の○○」という言い方をしますがこれを英語でいうと?
1)24/7/365 とかはみますが、あえて365という数字にこだわるった表現ありますか?
2)また、「24 x 7」 で365日体制として通じますか?外人がツエンティフォー バイ シックスと言っていたもので。この「x」を「バイ」と読むのでしょうか?
掛けるはtimes ですよね?
3)以下のの-by-の用法を教えてください。
two-by-four 2x4フィートの
six-by-six flower bed 縦横6フィートの花壇

以上、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

2)の後半「この「x」を「バイ」と読むのでしょうか? 」と3)について



ツエンティフォー バイ シックス の「バイ」は by のことで間違いないでしょう。ただ、必ずしも「×」(掛け算)ではありません。

two-by-four  2x4フィートの
というのは、本来は multiply two by four で multiply が省略されているだけです。場合によっては multiply(掛け算)ではなく、devide(割り算)が省略されていることもあります。
どっちなのかは、前後の文脈や、シチュエーションで判断すべきものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>multiply two by four で multiply が省略されているだけです
勉強になりました!

お礼日時:2002/11/07 12:03

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



1)+2)一時 24/7の言い方が流行りました。 が今では、そんなではないですね。 これは、メールとインターネットが普及し、年中無休で注文を受ける事が出来るところから始まったんですね。 つまり、一日に24時間、一週間に7日やっていますと言う事なので、365と言う必要はないわけですね。 アメリカにも天邪鬼はいますので、じゃ、366日目はどうなの?なんていうやからもいますからね。

それまでは、We open everyday. We never close.などしか、言えませんでした。 

ただ単にtwenty four by sevenといっても分からない人は多いでしょうね。 でも、we open twnety four seven. とおれば、分かる人の率は多くなるんじゃないかな。 (推測の位をでないけど) この場合、24x7とは書くんだろうけどね。 24-by-7とは発音しないんじゃないかな。 この件については。

2x4はtwo by four, two multiplied by four, two times four等と読みます。 2エックス2とはパーツの型番以外では言わない、もちろん、2バツ4もダメ。 <g>

3) two by fourは角材のサイズの事で、2inchesx4icnchesの6,8,10.12.14.18フィートの長さの木材が買えます。 2x2と一緒に一番売れている角材です。 でも、これって、本当は、2(4)インチより、少し短いんです。 6 by 6 flower bedもそうなんですけど、縦横と言う意味なんですね。 つまり、長さかける長さは面積ですね。

それが、2x4は名詞化してしまった言い方なんですね、あまりにも普通に使われるようになったので。 ですから、これだけで、角材と言う事が分かります。 これが分からないって言う人はまずいなんじゃないかな。だから、日曜大工のスーパーに行って、I need some 2x4's. What sizes are available?
I'm planning to make a 6x6 vegitable garden. what do I need to buy for now?

こんな感じかな、もし分からない点があったら、何なりと補足質問してくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!

お礼日時:2002/11/07 15:59

We run our operation 24 by 7 by 365, therefore you can be reassured of our service.


厳密に言えば、365と言った方がベター。
Apart from X-mas day, we run our operation 24 by 7. と言えますので、24 by 7だけでは年中無休とはならないかと思います。
24 by 6となれば多分日曜日は休みとの意味であると思われ、そうなれば旗日も休む可能性が高いと考えて良いかも。

24 x 7 x 365 は twenty four by seven by three sixty five と読みます。

(3)の答えは既に出ていると思いますが、2x4は 2 inch x 4 inch の事ではないでしょうか(建築用木材の場合)。「The two-by-four construction method uses lumber whose cross-section measures two inches by four inches - or two inches by some multiple of two inches - as a central frame to which plywood panels or the like are attached to form floors and walls.
This method was developed in the United States and Canada and is also known as the framed- wall construction method.」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2002/11/07 16:11

 英語は、片言レベルですが、あまりこだわらずに、


「一年中、休みなし」みたいな、言い回しでも良いかと思いますが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwere impressed with

宜しく御願いします。

タイトルの were impressed with ~ と
were impressed by ~ の使い分け方を教えてください。

Aベストアンサー

何度もごめんなさい?
同じ文脈の中で、"impressed by" と "impressed with" が使われている文章がありましたので、ご紹介しておきます。とてもきれいな英語ですよ。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Au2yYIfT78uoJ%3Ahttp%3A//www.salsa.co.jp/event/jsc2000/01.html+%22impressed+with%22+%22impressed+by%22+

I was so impressed by everyone's enthusiasm and eagerness to learn ! I was also very impressed with your dance abilities.

この文を私はこんなふうに訳してみました。

皆さんの学ぼうとする熱意と熱心さに私はとても感銘を受けました ! それと皆さんのダンスのレベルの高さも深く心に残っています。

もう一例ご紹介しますね。
こちらも生き生きとした素晴らしい文章です。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Ac3BrZi7jSJwJ%3Ahttp%3A//www.esflamenco.com/product/ja41057342.html+%22impressed+with%22+%22impressed+by%22+

I'm so impressed with this movie soundtrack ! Although I've never seen this movie, I'm still strongly impressed by its music.


試訳させていただきますと、

このサントラ盤には、本当に感銘を受けてます ! 映画の方は見たことないんですけど、それでもその音楽には強烈な印象を受けます。


やはり、impressed by には瞬間的でダイレクトな action 性、impressed with には、それを自分の中に抱きかかえて反芻しているようなニュアンスを感じました。また、これらの文章のように両方を併用することで、「○○には深い感銘を受けましたが(by)、○○も心に残っています(with)」「○○にとても感銘を受けているのですが(with)、○○には特に印象付けられまた(by)」というように、感銘を与えたもの(感銘を受けたもの)の内容について微妙にニュアンスを変えながら補足していく効果があるように思いました。リズム感も出て来ますしね。

ご参考までに…

何度もごめんなさい?
同じ文脈の中で、"impressed by" と "impressed with" が使われている文章がありましたので、ご紹介しておきます。とてもきれいな英語ですよ。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Au2yYIfT78uoJ%3Ahttp%3A//www.salsa.co.jp/event/jsc2000/01.html+%22impressed+with%22+%22impressed+by%22+

I was so impressed by everyone's enthusiasm and eagerness to learn ! I was also very impressed with your dance abilities.

この文を私はこんなふ...続きを読む

Q提案資料に厳秘扱い(confidential?)の意味する文言を記載したい・・・

客先に提出する、とある案件の資料(企画提案)があるのですが、
その表表紙に、厳秘扱いを意味する文言を、短めの日本語文面と
英単語(・・・confidential?・・・)で記載したいのですが、
なかなか文面が浮かんできません。

どなたか得意な方、またはご経験ある方がいましたら、
適切な文言を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

プレゼン資料で良く使うのは、「秘」「厳秘」「Confidential」「Strictly confidential」等を右肩に入れる方法です。

また、英文のプレゼン資料では「This material is confidential and the property of うちの会社名.」と入れているケースもありますが、日本文では考えた事がありませんね。
敢えて意訳するとすると「本資料は○○会社の許可無く対外的に参照・配布しないようお願い申し上げます。」と言う感じでしょうか。

Q英語で「元カレ」は何て言うんですか?

会話の途中でボーイフレンドとかの話になったんですけど元カレのことを英語では何ていうんですか?なんだか、エックスボーイフレンド、みたいに聞こえたんですけど、よく分からないので、教えてください。

Aベストアンサー

an ex-boyfriendやan old boyfriend、a former boyfriend、 an old flameなどといいます。

ex-はex-husband など、「昔そうだった」という意味の名詞の前につけます。
ただ単にan exだけでもex-boyfriendやex-husband の意味で使えます。
my ex-boyfriendかmy ex-husbandなのかは文脈で判断します。

an old boyfriendは、年寄りのボーイフレンド、という意味もあります。
このように言葉遊びのユーモアで言う場合はありますが、
an old boyfriendの基本は「昔の彼」という意味です。
混乱を避けたい場合は使わないほうが良いかもしれません。

また、boyfriendは日本語のボーイフレンド=男友達の意味ではなく、
ちゃんとお付き合いをしている「彼」を指します。

ご参考まで。

Q「すいません」と「すみません」どちらが正しい?

 タイトルにあるとおり、素朴な疑問になりますが、「すいません」と「すみません」ではどちらが日本語として正しいのでしょうか。分かる方ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

もともとは「すみません」ですが、「すいません」と発音しやすく変えたものもたくさん使います。
話す時はどちらでもいいですよ。

ただ、私個人の語感で言うと、公式的な場では「すみません」の方がいいような気もします。「すいません」はちょっとくだけた感じかな。でも、これはあくまで私個人の語感。人によって、あるいは地方によっても感じ方は違うだろうと思います。

書くときはもちろん「すみません」にしましょう。

発音しやすく変化した発音の他の例としては
手術(しゅじゅつ→しじつ)
洗濯機(せんたくき→せんたっき)
などがあります。これも、話す時にはどちらでもいいです。「しじつ」「せんたっき」と書いてはいけませんが。

Q前年比の%の計算式を教えてください

例えば前年比115%とかよくいいますよね?

その計算の仕方が分かりません・・・
例えば 前年度の売り上げ2.301.452円
    今年度の売り上げ2.756.553円
の場合前年比何%アップになるのでしょうか?計算式とその答えを
解りやすく教えて下さい・・・
バカな質問でゴメンなさい(><)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
(今年の売上÷前年の売上×100)-100=19.8%の売上増加

 

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング