DELL LATITUDE X1 の再インストールをして
その後、
インストールガイド
http://support2.jp.dell.com/jp/jp/faq/202644.asp
にのっとり
ドライバをインストールしてるのですが
Dell OS Toolsの項目の「Dell OS Tools Rev: A03」が見つかりません

どこで入手するのか教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

DELL」に関するQ&A: DELL

A 回答 (2件)

dell OS toolsはjavaのことです。



参考URL:http://www.java.com/ja/download/windows_ie.jsp?l …
    • good
    • 0

宜しくお願いします。



>Dell OS Toolsの項目の「Dell OS Tools Rev: A03」が見つかりません
正しい System Software CD-ROM をお使いですか?
System Software CD-ROM のインストール作業から行いましたか?
左の トピック: で [ユーティリティ] を選択して右画面に表示されますか?
一番先に [Dell Notebook System Software] からインストールしましたか?
インストールの都度 CD-ROM が必要なはずですがドライブに入ってますか?

いかがでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。

オペレーティングシステム 再インストール用CDを使用し
OSをインストールして
上記ページを見るとその後、ドライバなどのインストールが必要とのことですので
ネットからダウンロードしています。
http://support2.jp.dell.com/jp/jp/faq/202644.aspを参考にしています。

補足日時:2008/05/03 01:26
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhere does Jim live?

where does Jim live? これが正しいのは分かります
where are Jim live? も正しいことですか?

Aベストアンサー

>where are Jim live? も正しいことですか?

 残念ながら正しくはありません(分かってくれるでしょうけど)。

Where is Jim living?

が正しい文では最も近いでしょう。Jimは一人ですから、単数に応じた動詞を使います。
 areというもとの文のbe動詞を生かすため、Jimという三人称単数に応じたisにして、かつそれに伴い、進行形のlivingに変えました。

 ちなみに、Where does Jim live?との違いは、livingと現在進行形にすると、「(今まではともかく)とりあえず今はどこに住んでいるのか?」といったニュアンスになります。liveと単純な現在形ですと、引越しなどをせず定住している感じになります。

Q友達のパソコンなんですがDell Latitude D505(OS X

友達のパソコンなんですがDell Latitude D505(OS XP)を使用しているのですがリカバリーを検討しております。
こちらのパソコンはリカバリーCDがついているのでしょうか・・・それとも内蔵されているのでしょうか。

因みにこちらのパソコンのHDDが故障している場合、交換をしようと思っているのですが価格はいくらくらいするのでしょうか。

因みにHDを交換した後にOSをインストールすればいいのでしょうか。

ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

> こちらのパソコンはリカバリーCDがついているのでしょうか

↓こちらを見る限り、リカバリCDがついてそうですね。
http://www.dell-faq.com/detail.asp?baID=1&FAQID=198252


> 因みにHDを交換した後にOSを

過去ログですが、参考になりませんか?
http://okwave.jp/qa/q5715911.html

Q【英文法】The child does not know ( )to open a can with.

The child does not know (   )to open a can with.
[  S ]    [ Vt ]      [ O (Vt) (O) (with something?)]
to不定詞は副詞用法
上記のように解釈しました。
(  )内には、何が入りますか?理由と共にお願いします。
また、
The child does not know (how) to open a can.
これについても理由お願いします。

Aベストアンサー

The child does not know (what) to open a can with.
その子供は何で缶を開けるのか分からない。
最後にwithがあるので「何で」とゆう事が分かります。
なので当然()の中は何でを聞く時の疑問語のwhatになります。

the child does not know (how) to open a can.
その子供はどうやって缶を開ければいいのか分からない。
何故か・・・問題が分からないので何とも言えません。
何故ならthe child does not know (where) to open a can.
その子供は何処で缶を開ければいいのか分からない。
とも言えるから。
なので何を根拠にhowを使ってるのかが分かりません。

QLatitude X1 (Intel GMS915)ドライバのVista代替

DELLのLatitude X1というノートPCを使用しています。
このたび、Windows7のRC版リリースに合わせこれをインストールしてみました。
各種のドライバもほぼ問題なく使用できたのですが、ディスプレイアダプタ(Intel GMS915)だけは、Vistaおよび7では使用できないらしく、本来の解像度(1280×768)が実現できません。DELLおよびIntelのサイトでこのドライバをダウンロードしようとしても、XPまでしかないため、入手できません。ちなみにXP用で試してみると、「このOSには対応していません」と言われてしまってインストールができない状況です。
この時点で、「Latitude X1はVistaおよび7では使用できない」と結論づけるべきなのでしょうが、少々諦めきれない気持ちがあります。代替ドライバなどの、他の方法をご存じの方がいらっしゃいましたら、お教えいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたしますm(_ _)m。

Aベストアンサー

残念ながら、Intel 915 GMSチップセットに関しては、製造元であるIntel社自身がVista用ドライバを提供していないようです。

参考URLに、該当のチップセットはVista標準のWindows* XP Driver Model (XPDM)のみが使用可能である旨の記載があります。

参考URL:http://www.intel.co.jp/jp/support/graphics/sb/CS-023606.htm#6

Q映画の台詞: I did not raise you to see you live with fear.

私はおまえが恐怖を悟るためにお前を育てたのではない。
だいたいそんな意味だと思いますが、
文法的にいまいちつかめません。

I did not raise you to see your live with fear. や、
I did not raise you to you see live with fear. だと意味が通じなくなりますか?
できたら理由も教えてください。

Aベストアンサー

「悟る」ではないと思います。
直訳すれば
「私はお前が恐怖とともに生きるのを見るためにお前を育てたのではない」
となります。
(1)I did not raise you to see your live with fear. だと your の次には名詞が来るべきなのに live という動詞が来る間違いがあり、
(2)I did not raise you to you see live with fear.だと to のあとには不定法の動詞が来る筈なのに you という代名詞が現れると言う間違いがあります。しかも you see live with fear という意味をなさない単語の連続が続きます。 

QOSの再インストール(DELL)

DELLの Dimension4700Cを使おうとしています。

ログインするためのパスワードを紛失したものを譲り受けたため,付属のCDでOS(Win XP SP2)を再インストールすることにしました。
ですが,再インストールのCDからの起動ができません。

DELLのサイトにある機種ごとの「インストールガイド」にあるように,F12を押してCDからの起動を選択しても「selected boot device not available」と出てしまい再インストールの画面に進みません。

「Boot Sequence」でCD-ROM driveを先頭に上げて再起動も試みましたが,ハードを読み込んでしまいます。

別の再インストール用のCDを入れてみましたが,同じ結果でした。
そこで,CD-ROM ドライブの問題か?と思ったのですが,パスワードを紛失してログインできないので,これを確認することができません。

何かよい方法がありましたらご教授ください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 CD-ROMドライブが壊れてそうですねぇ…
 私の使ってるノートパソコンも壊れてて、イジェクト機能は動作するのですがCDを出し入れしてもマイコンピュータからは見れませんし起動ディスクも動作しません(^_^;;

 もしCD-ROMドライブからの起動を確認したいのでしたらLinuxの1CD-LiveCDのKNOPPIXなどで試してみるといいかも知れません。
http://unit.aist.go.jp/itri/knoppix/iso/index.html

Q“Live with me & Be my Love”の意味

 今日付き合い始めた彼と初めてペアリングを買いました☆でも指輪の中にLive with me & Be my Love とかかれているのですがちゃんとただしい意味がわかりません。どうか教えてください!!

Aベストアンサー

Live with me が一緒に生きていこう
Be my Love   が(インフォシーク検索で)私の愛

いつまでも一緒にいようね  かなぁ・・・

QDELL LATITUDE C400に英語XPインストール

インストールOSはDELL専用の英語XPです。
インストールは無事終わって当たり前ですがキーボードも
英語仕様で日本語キーボードでは刻印どうりに書くことが
できません。
それで検索してみるとドライバを英語から日本語にすれば
良いとなってますが最初から日本語で英語はありません。
色々検索してみてやってみたことは...
・デバイス マネージャからドライバから英語から日本語
これは上記理由でできませんでした。
・次に...
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\i8042prt\Parameters]
"LayerDriver JPN"="KBD106.DLL"
"OverrideKeyboardType"=dword:00000007
"OverrideKeyboardSubtype"=dword:00000002
"OverrideKeyboardIdentifier"="PCAT_106KEY"
にしたらどうか との事でしたので確認してみると
上記どうりでしたので何もできず
・あとは..
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Keyboard Layouts\00000411]
"Layout File"="KBDJPN.DLL"
を確認してみたのですが表記どうりでした。
・もうひとつ..
東アジア言語インストールもしました。
それでもまだ認識されません、お手上げになってしまいました
ご教授いただきたくよろしくおねがいします。

インストールOSはDELL専用の英語XPです。
インストールは無事終わって当たり前ですがキーボードも
英語仕様で日本語キーボードでは刻印どうりに書くことが
できません。
それで検索してみるとドライバを英語から日本語にすれば
良いとなってますが最初から日本語で英語はありません。
色々検索してみてやってみたことは...
・デバイス マネージャからドライバから英語から日本語
これは上記理由でできませんでした。
・次に...
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Services\i8042prt\Paramet...続きを読む

Aベストアンサー

XPはマルチバイリンガルなので日本語言語を入れます。
日本語IMEインストール方法
XPの「Start」「Control Panel」
「Control Panel」「Regional and Language Options」をダブルクリック
「Languages」選択「Details」
「Setting」「Add」
「Add imput language」
「Input language」 「Japanese」選択「Keyboard layout/IME」には「Microsoft IME Standard 2002 ver8.1」選択「OK」
「Japanese」と表示

英語モード(IME)から日本語モード(IME)に切り替え、全角ひらがなに変更

英語←→日本語の切り替え Alt+Shiftキー

日本語モード後Alt+「半角/全角」キーで日本語に切り替えるところ、英語版キーボードに「半角/全角」キーが無いのでAlt+「~」キー(同位置)を押す。

 

QDon't you live with other people an

Don't you live with other people anymore?

Don't you live with other people anymore?
これは「一緒に住んでる人がいるんだよね?」と言っているのでしょうか?
Don't you =~だよね?+誰か他の人と住む(anymoreがいまいち分からなかったのですが・・・)
 だと思ったので、上記のように訳しました。

ちなみに手紙の一番頭にこの文がありました。この前に私が送っているメールでは、
相手に仕事の悩みを話しています。
遠まわしに”私以外に話す人いないの?”って感じなのでしょうか?
それとも特に深い意味はなく、流していいのでしょうか?

教えてください。宜しくおねがいします。

Aベストアンサー

直訳では
もう誰かほかの人と一緒に住んでないんだよね?
って感じです。

以前どなたかと暮らしていたのでしょうか?
それを知っていてanymore(今では、もはや、今は~)と使ったか、
直接的に一人暮らし?と聞くと、年齢や性別から多少なりとも失礼かなとつけたのだと思います。質問者さんの詳しい情報はわからないのですが、どっちにしろ、深い意味はなく、確認といった感じだと思います。

その方のその後のメールにもよりますが、
いやいやであったり、質問の内容にふさわしい相手でなければ
”私以外に話す人いないの?”
ということも考えられますが、この情報だけだと、
普段から相談する相手がいるかの確認だと思います。

少しでもご参考になれば幸いです。

Qosの入っていないdellのミニノートパソコンを買ったのですが、osの

osの入っていないdellのミニノートパソコンを買ったのですが、osのインストールの仕方がわかりません。誰か、教えてください。

Aベストアンサー

OSの入っていないPCって、OS自体ははあるの?


人気Q&Aランキング