ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

オーストラリアのマクドナルドで質問されました。
チーズバーガーセットを注文したら
「Meal or ***?」と言われました。
なんと言っていたのでしょうか?
そのときはなんだかわかりませんが、「Meal」と答えたら
普通にチーズバーガーセットが出てきました。
Meal or ***何と言っていたのでしょうか?
もしかしたら「Meal」じゃないかもしれませんが・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

注文する時に"set"と言ったのではないでしょうか。

setと言っても通じないと思います。
この場合のmealとはセットのことです。

***がどのくらいの長さかによりますが
meal or just the burger?
のような事をきかれたのではないでしょうか。
    • good
    • 0

私は「セット」か「単品」のどっち?



と質問されたのだと思いますよ。
他の方々のおっしゃるとおり「セット」は英語でMEAL。
じゃあ、orで繋ぐ反対の質問は「単品」ってのが常識でしょう。
「単品」は英語でいろいろ言い方があると思います。
itselfとか。。。individualとか。。。
店員さんは「チーズバーガー」というのは聞き取れたけど
その後の「セット」の意味が分からず質問したんだと思います。

在米13年の私ですが、数年前に日本を渡米後初めて訪れた際、
マクドナルドで息子用に「Happy Meal」を注文したら
分かって貰えず焦りました。(--;)私の日本語、そんなに変なの
かなぁ~?とショックを受け、そのうち「あっ、ミールじゃなくて
セットだぁ!」と気づいた大馬鹿者の私です。恥かしい~。
息子には「かあちゃん、日本語堪能だって言ってたじゃん。嘘つき」
なんて言われてしまいました。とほほ。

会話の流れと常識として
「セット」か「単品」か?
が正解でしょう。
    • good
    • 0

こんにちは。



#3さんがすでに回答されていますが、私も日本でいう「セット」を英語で「meal」と呼んでいることを知らずに、初めて言われたときはおもいっきりあせりました。

「Let me get a Big Mac ...」なんていいながら、飲み物どうしようなな、なんて考えてると、間髪入れずに聞いてきたりします。私の時は「meal or only a sandwich?」って聞かれました(たぶん)が、単に「meal?」って聞いてくることもありました。
ご参考まで。
    • good
    • 1

ファーストフード店での決まり文句ですね。



here or to go ?
eat in or to go ?

「こちらでお召し上がりですか? それともお持ち帰りですか?」
オーストラリアでは、なまりなんかもあるかと思いますが、恐らく
この質問だったのではないかと思います。
    • good
    • 0

To eat or to go?


Eat in or to go?
Eat in or take away?

など、「こちらでお食べになりますか?お持ち帰りですか?」
ではなかったでしょうか。

オーストラリアはなんて聞かれていたのか覚えていませんが、言い方は国によって異なります
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

QI'm going to go to… と言わないのは何故?

be going to go to…
というのは誤った用法だと聞いたのですが、それは何故でしょうか?
その時の説明では、
I'm going to…で現在進行形が近未来を表すので
トートロジーになってしまって良くない文とのことでした。
あまり納得がいっていないので解説をお願いします。

Aベストアンサー

be going to go to…というのが間違っているとは言い切れません。
これでもじゅうぶん通じますし、あえてこういう言い方をする場合もあります。「行く意思が明確にある」という様に意思を強調したいときなどは(まどろっこしいですが)そう言ったりもします。

ただ一般的に「行くつもりだよ」程度の会話なら、goが重なるのを避ける意味合いもあって、現在進行形にしてしまう事が多いですね。

質問者様がおっしゃる通り、現在進行形のbe going to …には、近未来を表すニュアンスがあるので、ごくごく一般的にはこのような形をとるだけの事です。

例えば、食べるつもり=I'm eating that.
    食べる意思があるんだ=I'm going to eat that.

この場合の、eatがgoになっているだけと考えていいと思います。
 


人気Q&Aランキング