マンガでよめる痔のこと・薬のこと

韓国語イコールハングルなのかと思っていましたが違うのでしょうか。
知人から違うのかと思えるような質問をされて戸惑っています。
もし違うのでしたらどういう違いなのか教えてください。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

韓国語⇔日本語


ハングル⇔カタカナ、ひらがな、漢字

日本人が使う文字は「カタカナ、ひらがな、漢字」です。
韓国人(朝鮮人も含む)が使う文字は「ハングル」です。

日本人が使う言語は「日本語」です。
韓国人(朝鮮人も含む)が使う言語は「韓国語」です。

なので「ハングル語」は間違いです。「ハングル語」と表記するのは「カタカナ語、ひらがな語、漢字語」と表記するのと同じです。

あくまでも「日本語」は「日本語」であり「カタカナ語、ひらがな語、漢字語」とは言いません。
    • good
    • 17
この回答へのお礼

分かりやすく、ありがとうございます。
これですっきりしました。

お礼日時:2008/05/10 17:34

ハングルとは文字のことで、言語のことではありません。

日本語で言うなら「あいうえお」とか「ひらがな・カタカナ」みたいな感じです。

「ハングル講座」という言葉を作ったのはNHKのようですね。「朝鮮」という言葉は日本統治時代の蔑称のイメージがあるし、「朝鮮民主主義人民共和国」のことを差すと韓国政府から指摘があり、かと言って「韓国語」とすると北朝鮮を無視することになり朝鮮総連から批判が来て、政治問題になることを恐れたようです。

「朝鮮語の呼称問題」でウィキペディア検索すると、詳しい経緯が分かりますよ。かなり奥深い問題のようです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。
よく分かりました。

お礼日時:2008/05/10 17:35

最近はハングル語などと言う言い方も有るので混乱しますね。


韓国語と言いますが元来は朝鮮半島全体で「朝鮮語」です。
しかし「北朝鮮」語に聞こえるので「韓国語」というのです。
更に北朝鮮にも気を使うと「朝鮮語」の代わりに「ハングル語」というのが何とか使えそうな・・・。

ところでハングルは日本語のひらかなの五十音表みたいなものです。
世界で唯一、国王が制定した文字と言われています。
今は韓国では漢字がほぼ全面使用禁止ですから韓国語=ハングル語と言う感じにはなっています。
    • good
    • 1

韓国語は、言語です。

ハングルは、ひらがなやカタカナのような文字です。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語と朝鮮語は同じですか?

韓国語と朝鮮語は同じなのでしょうか?
字幕がハングル文字だったり、会話だったり、見る、聞く感じでは少し同じに感じたり、ぜんぜん違って感じたりします。

あと、北朝鮮のニュースをたまに見るとニュースの読み方が独特の力の入ったしゃべり方をしますが、北朝鮮語と朝鮮語は同じなのでしょうか?

韓国語に興味があるので気になってます。回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こちらの質問と回答をご覧になってみてください。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1177327

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む

Q韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。
それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>韓国語と朝鮮語は違うのか?

全く同じです。
昔は一つの国だったのが、国が分かれてしまい、国名もそれぞれ違ってしまったため、紛らわしい言い方になってしまいました。

例えば「北韓国」「南韓国」と言う風な国名だったら、そのまま「韓国語」という一つの言い方で定着したと思います。
(ちなみに北朝鮮は韓国の事を「南朝鮮(ナムチョソン)」といい、韓国は北朝鮮の事を「北韓(プッカン)」と呼んでいます)

しかしながら、日本語に方言があるように、同じ韓国語、朝鮮語と言ってもその地域によっていろんな方言があります。
また、使われている語彙に関しても、体制の違いから南北で若干差があるようです。

>なぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?

#1さんご回答のように、漢字だけだと不便だというので、ハングルが開発され、日本語と同じように、漢字+ハングル混じりの文体になりました(厳密に言うと、ハングルが開発されて以降も、漢字だけの文章がメインで、ハングルがメインで使われだしたのは20世紀に入ってからだと思います)。

戦後の一時期、公教育から漢字を追放、ということで、全く使われなくなったことがあります。その影響で、現在では漢字教育が復活したものの、ハングルだけで書き表す事がまだい多いです。

人名や地名など、公式的なものは、漢字で書く慣わしが残っています。役所に出す書類などにも、名前などは漢字で書きます。

実はハングルで書いているが、漢字で書くと日韓共通の漢字語がとてもたくさんあります。

一方、北朝鮮の方では一切漢字を廃して、ハングルだけで読み書きをしています。

>韓国語と朝鮮語は違うのか?

全く同じです。
昔は一つの国だったのが、国が分かれてしまい、国名もそれぞれ違ってしまったため、紛らわしい言い方になってしまいました。

例えば「北韓国」「南韓国」と言う風な国名だったら、そのまま「韓国語」という一つの言い方で定着したと思います。
(ちなみに北朝鮮は韓国の事を「南朝鮮(ナムチョソン)」といい、韓国は北朝鮮の事を「北韓(プッカン)」と呼んでいます)

しかしながら、日本語に方言があるように、同じ韓国語、朝鮮語と言ってもその地域によって...続きを読む

Q韓国語と北朝鮮語っていっしょ。

元々朝鮮半島っていっしょって聞いたとこるから韓国語と北朝鮮語っていっしょかなって。又、文字は韓国語はハングル文字ときいていますが、北朝鮮語の文字はなに文字?韓国語のハングル文字って約60年ぐらい前に普及っていうか統一されたって聞いたけどそういうことで良いのかな。【解釈】

Aベストアンサー

もともとは同一の言語です。

ただ、分断後60年もたっていますので、
新語や言葉の解釈の違いも出てきています。

http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/index.html

また、改造もあるようです。

怨讐
元帥(だったかな)
はともに
「ウォンス」
とよみますが、
金日成も意味する
元帥

怨讐
と同じ読みではまずい、ということで
北朝鮮では
文字の一部を変えて読みをわずかに
変えたようです。
ちょっと記憶があやふやですが・・・。

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/index.html

Q韓国語を勉強したいのですが…

こんにちは。
現在大学2年生です。4月から3年になります。

自分のやっているスポーツにおいて韓国が強いので
韓国語を学んでみようと思っています。
一番手っ取り早いのは、大学の第二外国語などの授業
で受講することが、お金のない自分にとって適策だ
と思っているのですが、残念ながら、大学の授業に
韓国語がありません。

その代わり「朝鮮語」の授業は存在しています。
過去の質問などを見ながら、朝鮮語と韓国語の違い
などについて調べてみたのですが、イマイチよく
わかりません…

韓国語と朝鮮語の違いは、日本における
標準語と方言の違い、と考えてしまってよいのですか?

回答宜しくお願いいたします☆

Aベストアンサー

こんにちわ。

私は大学で「朝鮮語」を第二外国語として受講していました。授業の内容は「韓国語」と変わりません。
講師の方も韓国の方ばかりで、詳しく韓国の慣習や文化、言語を教えて下さいました。

さて、なぜ「韓国語」を勉強しているのに、「朝鮮語」という名前の授業なのか、私も疑問を持った事があります。
韓国の講師の方に、その理由を聞くと、「北朝鮮と韓国の言葉は共通している。朝鮮半島に2分された国だからね。だからひっくるめて「朝鮮語」と呼ばれるみたいだ。」との事。ただし、最近は韓国が表に出てきてメジャーになっていますよね。韓流ブームとか。なので自然と「韓国語」と言われるようになったのでしょう。そういう時流の早い大学は、古い語の「朝鮮語」ではなく、「韓国語」として受講欄に登録しているそうです。
事実、日本人の「朝鮮語」の授業の先生もそうおっしゃっていて、また「韓国では~」を連発され、韓国に関しての授業をされていました。
また、各大学で「朝鮮語」「韓国語」を受講している大学生同士の交流の場などがありましたが、内容はほとんど同じでした。

You_can_flyさんが、韓国語に興味を持っていらっしゃるなら、「朝鮮語」を受講される事をお勧めします。おそらくYou_can_flyさんの大学にも韓国の講師の方がいらっしゃるでしょうし、いらっしゃらなくとも、韓国の事を知る上で最も大切な要素である、朝鮮半島という地域に住む人々について、大きく学べたりもするので、とてもいいと思います。

長くなりましたが、You_can_flyさんの参考になれば幸いです。

こんにちわ。

私は大学で「朝鮮語」を第二外国語として受講していました。授業の内容は「韓国語」と変わりません。
講師の方も韓国の方ばかりで、詳しく韓国の慣習や文化、言語を教えて下さいました。

さて、なぜ「韓国語」を勉強しているのに、「朝鮮語」という名前の授業なのか、私も疑問を持った事があります。
韓国の講師の方に、その理由を聞くと、「北朝鮮と韓国の言葉は共通している。朝鮮半島に2分された国だからね。だからひっくるめて「朝鮮語」と呼ばれるみたいだ。」との事。ただし、最近は...続きを読む

Q韓国って漢字あるの?

韓国には漢字があるのですか?
ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか?
日本だけが漢字をあてがってるのですか?
それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

Aベストアンサー

もちろん漢字はあります。
基本的には漢字・ハングルの混合文です。
しかし、漢字の比率は日本に比べてきわめて低いです。

もともと古代から正式文書は全て漢文でした。
ハングルは李朝期に成立したものですが、
女・子供の使う諺文として蔑まれて、長いあいだ正式に使われることはありませんでした。
ですから近代までの半島では文字といえば漢字のことだったのです。
実際近代以前のハングル文学などは残念ながら数えるほどしかありません。

日本統治時代になると漢文の地位は崩壊し、
またハングルの教育も見られるようになりました。
それに漢字はご存知の通り大変複雑ですから、
上層階級以外での普及率は高くないという事情もあったでしょう。

植民地時代の初期には漢文世代もいましたが、
いわゆる韓国独立時になると少なくなっています。
この漢字基盤の弱さに国粋主義なども加わって、
ハングル主体の今の教育が確立されたのだと思います。

しかし、下の方もおっしゃっているように同音異義語の問題もあり、
漢字に力を入れるべきだという声が、最近になって高まってきたようです。
…が、漢字は「教養」以上の地位を得ることは当分ないでしょう。

ちなみに、北では完全に漢字の使用を廃しています。

もちろん漢字はあります。
基本的には漢字・ハングルの混合文です。
しかし、漢字の比率は日本に比べてきわめて低いです。

もともと古代から正式文書は全て漢文でした。
ハングルは李朝期に成立したものですが、
女・子供の使う諺文として蔑まれて、長いあいだ正式に使われることはありませんでした。
ですから近代までの半島では文字といえば漢字のことだったのです。
実際近代以前のハングル文学などは残念ながら数えるほどしかありません。

日本統治時代になると漢文の地位は崩壊し、
またハング...続きを読む

Qㅊとㅈの違いと ㅔとㅐの違いを教えてください!

ㅊとㅈの違いと ㅔとㅐの違いを教えてください!

Aベストアンサー

>ㅊとㅈの違いと ㅔとㅐの違いを教えてください!

①ㅊとㅈの違い
차と자。どちらも日本語では「チャ」としか書けませんが発音が違います。

ㅊは激音といって、息を激しく出して発音します。発音するとき手のひらを口の前に置いて発音してみると分かります。
자はあまり息がかからない柔らかい発音。차 は手のひらにはっきりと息がかかります。

激音は「息を激しく出して濁らない」ことを示すために平音(例えば자)の字に棒を一本加えた形になっています。例えばㄱとㅋと/ㄷとㅌのように。そして、この激音は語頭でも語中でも濁ることはありません。

차と자 は 日本語では「ちゃ」としか書けませんが(だから韓国語をカタカナなどで書いているとややこしくなりますが)発音の違う別の文字です。 例えば「茶ちゃ」これは韓国語では「차」です。このように単語によってどちらを使うかは決まっています。

②ㅔとㅐの違いを教えてください!
ㅔとㅐはどちらも 「エ」と書いてありますが、これも発音の違う別の母音です。
ですから発音記号も ㅔ は[ e ] ㅐは [ ɛ ]と違っています。

ㅔ [ e ] は口を狭く(歯と歯の間にすき間がほとんどないくらいに)して発音し
ㅐ [ ɛ ] は口を大きめに(「ア」くらいに大きく)して発音します。

ただし、アナウンサーなどは別として、普通の韓国人はふたつの「エ」をきちんと区別して発音しているわけではありません。発音が違うことは知ったうえで、両方とも「エ」で発音しても問題なく通じます。ただしこれも単語ごとにどちらを使うかは決まっているので書くときはきちんと区別します。例えば蟹は「게」犬は「개」みたいに。

>ㅊとㅈの違いと ㅔとㅐの違いを教えてください!

①ㅊとㅈの違い
차と자。どちらも日本語では「チャ」としか書けませんが発音が違います。

ㅊは激音といって、息を激しく出して発音します。発音するとき手のひらを口の前に置いて発音してみると分かります。
자はあまり息がかからない柔らかい発音。차 は手のひらにはっきりと息がかかります。

激音は「息を激しく出して濁らない」ことを示すために平音(例えば자)の字に棒を一本加えた形になっています。例えばㄱとㅋと/ㄷとㅌのように。そして、この激音は語...続きを読む

Q韓国語と北朝鮮の言葉は?

子供の質問ですが、韓国語と北朝鮮の言葉は同じなのか、ちょっと方言的に違うのでしょうか?テレビで見ると違う感じがしますが、ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

韓国に在住しています。
基本的には同じですが、結構違います。
方言の場合は標準語があるので、お互い話してて通じない、ということは有り得ませんが、韓国と北朝鮮の共通の標準語がありませんので、時々、通じないこともあります。
アクセント・イントネーション・語尾はかなり違います。が、これは、方言みたいなものですね。
私の子どもの道徳の教科書(小学2年生)には、「私たちは一つの民族」という題で、韓国と北朝鮮の違いや、統一に向けた動きなどが載っています。
そこに、「使う言葉も少しずつ違う」とあり、南北で全く違う単語の代表的なものが載っています。
「冬」「ドーナッツ」「弁当」「ラーメン」「ボールペン」「遠足」「アイスクリーム」「おでん」「コップ」「出入り口」「ちり紙」「プール」「筆箱」「漫画映画」などが載っていますが、全く違う単語で、こういう単語を始め、南北で通じない単語が多数あると思われます。

Q韓国語・朝鮮語・ハングル語

韓国語・朝鮮語・ハングル語
の違いは何ですか?同じなのでしょうか?

私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。
今は、文字すらわからない状態です。
勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

基本的に同じです。南北で多少の違いはありますが。

学問上「朝鮮語」「韓語」と呼ばれます。
「韓国語」は大韓民国の国語としての意味合いが強いです。
「ハングル語」なんてありません。
ハングルは文字の名前であって、日本語を「ひらがな語」と呼ぶようなものです。

Q韓国および北朝鮮は、今はハングル語を国語にしていると思いますが、昔は漢

韓国および北朝鮮は、今はハングル語を国語にしていると思いますが、昔は漢字だったのでしょうか?
人気ドラマの朱蒙を見ていて、中国の漢が出でくるので、ふと気になりました。

Aベストアンサー

文字以前に、あの時代に半島に住んでいた民族と、今の韓国・朝鮮人は違うと思いますが。

朝鮮語は話す為の「言語」であり、ハングルは記述する為の「文字」です。

李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は中国の漢文のみでしか書かれていませんでした。しかし学校教育を受ける機会の無い当時の平民には、漢字は難しい文字でした。それを哀れに思った当時の朝鮮の王が、簡単に覚えられる文字としてハングルを考案します。しかし、当時の朝鮮は明国の属国であり、華夷秩序の思想から、宗主国である明国の漢字が最も優れた文字であり、独自の文字を使うことすら恐れ多い事だという考えから、ハングルは卑しい文字と蔑まれ、全く普及せず忘れられた存在でした。

ハングルが広まったのは、日本が朝鮮を併合した後からです。
日本は朝鮮人の識字率を上げ、近代化を進めるために、朝鮮に5000校もの学校を建設し、ハングルを教えました。しかし、朝鮮語には中国語の語彙が大量に入っていました。更に日本語も教える必要もあり、表音文字(というか発音記号)のハングルだけでは、同音異義語の区別ができません。その為に、ひらがなと同様に漢字と併用する方向で教えていました。(韓国は、日本がハングルを奪ったと教えていますがw)

漢字を廃止したのは日本からの独立後です。
理由はわかりませんが、その結果、同音意義語の区別ができないために、多量の注釈が必要となりました。(恐ろしいことに、防火と放火、はハングルでは同じ文字で表されます。)
これでは、高度で厳密な内容を表現することは不可能で、大学では、授業に英語を使う学校も少なくありません。
(もっとも、母国語であらゆるジャンルの学問が、世界レベルで学べる日本が異常なのですが)
一般市民レベルの読書でも、ストレスが伴う為に読書量は多くなく。機能性文盲の人も多数存在しています。
国民の知性・性格自体にも影響がでています。

文字以前に、あの時代に半島に住んでいた民族と、今の韓国・朝鮮人は違うと思いますが。

朝鮮語は話す為の「言語」であり、ハングルは記述する為の「文字」です。

李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は中国の漢文のみでしか書かれていませんでした。しかし学校教育を受ける機会の無い当時の平民には、漢字は難しい文字でした。それを哀れに思った当時の朝鮮の王が、簡単に覚えられる文字としてハングルを考案します。しかし、当時の朝鮮は明国の属国であり、華夷秩序の思想から、宗主国である明...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報