就活中の大学4年です。エントリーシートに「現在の就職活動状況を教えてください」という欄があるのですが、どのように書けばいいでしょうか?
内定の有無だけでいいのですか?

このQ&Aを見た人が検索しているワード

A 回答 (2件)

たまたま人事で毎年ESなどを作成など実務を担当してきた者に過ぎません。



フォームにもよると思いますが、例えば、現在応募している会社や職種や、その進捗状況(内定・選考面接段階・応募のみ…」や志望会社の優先順位なども記入していただいたことなどがありました。

参考程度にでもなれば幸いです。
    • good
    • 1

申し込みをしている企業の数および内定の有無

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「今日本の経済状況は悪い」って英語で何と言えばよいでしょうか?

「今日本の経済状況は悪い」って英語で何と言えばよいでしょうか?

Aベストアンサー

"The Japanese economic conditions are bad now"

でいけますよ

Q「~年ごとの状況を調査」英語でなんと言いますか?

英訳で悩んでいます。
「メディアによる政府批判について、10年前、20年前、30年前、40年前、50年前の状況を調べる」
という文章を英語にしたいのですが、「~年前」の訳が出てきません。
-years ago という言い方を使うのもまどろっこしい気がします。
decadeを使うと、「10年間を通した状況」のように聞こえてしまいます。
"situation in 1999, 1989, 1979..." とするのもなんとなくしっくりきません。
論文調で、英語らしい表現にしたいのですが・・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

安易極まる感もあり(泣)、こんな風では駄目でしょうか?

study on criticism by mass-media to the government every 10 years up to 50 years back.

Q英語の構文で 分詞構文があるんですけど、 どうゆう意味で、どんな状況でそうなるんですか?

英語の構文で
分詞構文があるんですけど、
どうゆう意味で、どんな状況でそうなるんですか?

Aベストアンサー

分詞構文は簡単に理解できます、まずはこの辺りから。

https://nanapi.com/ja/95748

Qこういった状況は~でよくみられるを英語で

こんにちは。

こういった状況は会社の飲み会でよくみられると英語で言いたいので
すが以下で正しい(自然)な表現でしょうか?

These situations are often seen in companies' drinking parties.

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

貴英文は、

These situations are often seen at after-work drinking parties.

とすると、文法的には正しくなるでしょう。ただ、「こういった状況」とはどんなことに言及しているのかわかりませんが、少なくとも、These よりは Suchのほうがここではベターかと思います(→「飲み会ではこういったこと(複数)がよく起こる/こういった状況によくなる」を受けての「こういった」とい意でしょうから)。

上記のような文章では「situationがseenという言い方」はしないほうがいいかと思います。また、「(このようなことが)観察される]という感じから observeを使うのもいいかと思います。「こういった」は何に言及しているかにもよりますが(situations, scenes, the state of affairs, predicamentsなども) 、

Such scenes are often observed at ....

We often observe/encounter/run into such scenes/situations at ...

また、ニュアンスによっては can be seen/observed のような書き方も。

「会社の」は after-workでその意味を。 また、日本の「会社の飲み会」は西欧にはあまりない「慣行」でしょうから、説明が必要かとおもいます(その特徴など)。after-work socializing with colleagues over a drink; getting togethers after work。またhobnobingという語もありますね。

貴英文は、

These situations are often seen at after-work drinking parties.

とすると、文法的には正しくなるでしょう。ただ、「こういった状況」とはどんなことに言及しているのかわかりませんが、少なくとも、These よりは Suchのほうがここではベターかと思います(→「飲み会ではこういったこと(複数)がよく起こる/こういった状況によくなる」を受けての「こういった」とい意でしょうから)。

上記のような文章では「situationがseenという言い方」はしないほうがいいかと思います。また、「(...続きを読む

Q日本の震災後の状況を英語で

よろしくお願いします。

知り合いのフィリピン人に、日本の現状を英語でうまく伝えたいのですがどのよにいえばいいのでしょうか?

・余震(aftershockでいいのでしょうか)は続いていて不安を抱えながら生活している
・計画停電(rolling poweroutでいいのでしょうか?)があり、困ることがある
・風評被害で、食物の出荷制限などがあり、食料が十分に買えない地域もある。私は食料を廃棄するのはもったいないと思う

・政府の対応はいつも後手後手で、国民は不信感を抱いている。
・東日本だけひどい状況にあり、西日本は無事である
・大勢の外国人が国外退避している
・フィリピンではどのように日本の状況を伝えていますか?

このようなことを伝えたいのですが英語でどのように言えばいいでしょうか?

教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

首都圏以北のかたとお見受けしました。

「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。

また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出荷制限になっている。その食料は廃棄されている。それをあなたはもったいないと思っておられる。そんなことの影響で風評被害があり、十分にある食料を買おうとしない人たちがいる。それとは別に、物流が滞って、食料が十分に買えない地域もある。そういうことだと思うんです。したがってここは…

Food contaminated by radiation is restricted from the market and, at the moment, farmers and fishermen have nothing to do but to dispose them. I feel it's such a waste. Then, there are people who won't buy food from the north, even the ones that are supposed to be safe, and this is causing economical damage. On the other hand, at places up north where roads aren't yet restored, there aren't enough variety of food being shipped.

それから「ひどい状況にある」のは東北地方の太平洋側で、東日本の大半は、影響はありますが、ひどくはありませんし、「無事」な度合いは西日本と変わりません。したがってここは…

The Pacific side of the Northeastern Region is suffering great damage, however, other parts of Japan is not as affected and most of Western Japan is absolutely unaffected.

勝手に修正してしまって申し訳ありませんが、海外での明らかな誤報が続いているので、これ以上の風評被害は防ぎたいと思っています。

首都圏以北のかたとお見受けしました。

「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。

また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報