「明和期に出版された浮世草子」という英作文は、Ukiyozoushies which were published in the meiwa period でよいのでしょうか。浮世草子というのは文学ジャンルで、ここではそのうちの、明和期に出版されたいくつかの作を指しているのですが、こういう場合はやはり複数形にするのでしょうか。また、関係代名詞がついてるので、定冠詞がいるでしょうか(でも、複数形にTheがつくことなんてあるんでしたっけ?)。
 英語のわかる方、添削をお願いいたしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

翻訳を職業にしている者です。


Ukiyozoshiを複数にするのは勇気のいることですね。ボクならこうします。
Ukiyozoshi works, or a genre of Japanese realistic novels, published in the Meiwa period....
一応ネイティブに見せましたが、わかる英語であるということですのでご安心を。
さて、複数形にtheがつくかどうかですが、これはThe Hanshin Tigersのようにつくこともあります。
上のばあい、The Ukiyososhi worksとは、普通ネイティブはしません。Theをつけると、「明和期に出版されたその(特定の)浮世草子」の意味にのなりかねません。
その当時に出版された一般、不特定の浮世草子を意味する場合はtheはつけないほうが、よろしいでしょう。ネイティブはまずtheをそういう場合につけませんから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さすがに専門家のご意見は明快です。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/14 21:04

追加です。

よく日本人が勘違いすることで、関係代名詞がつくと限定されるであろうという思い込みがあります。

People who live in this city have many choices for transportation.などという場合、Peopleはその市に住んでいるから限定されるだろうというのは、一見筋が通っているようですが、なくても別段差し支えないというか、ない方が自然な英語です。この文章は下のURLにあります。実際、学校で習う関係代名詞の例文に先行詞に定冠詞が付く例文が多いので、こういう勘違いは習う側に責任がありとはいいきれませんが。

参考URL:http://owl.ccd.cccoes.edu/owl/handouts/reclaus_e …
    • good
    • 0

えーと、ぼくの例文にミスがありましたので、訂正致しますね。



The cars which were made in USA are dangerous.
は、
The cars which were made in the USA are dangerous.
です。

複数形にTheがつく例文の説明なのに、定冠詞を一つ忘れてました。失礼致しました。
    • good
    • 0

浮世草子自体は、Ukiyozoshi 又は、Ukiyozoushi shuと呼ばれています。


(定冠詞はつきません)
ただ、江戸の中でも明和期は1764-1772の江戸時代の一時期の間のことですね。
ですからこの場合は、The Ukiyozoshi となるでしょう。
Ukiyozoushi 自体は文学のひとつのジャンルの名称として位置づけられているので、単数扱いと鳴ると思います。
関係代名詞が付いているからと言うより、関係代名詞以下の文で修飾される対象物が特定される場合に定冠詞がつきます。
単数であるか複数であるかはTheが付くかどうかに関係はないでしょう。aの場合ですね。関係するのは。

注)ローマ字の表記ではUkiyozoUshiではなくて、UkiyozoshiとUはいりません。

それよりも、 in the meiwa period とありますが、その前後に meiwa periodの具体的な記述があれば(これが江戸の中のひとつの時期であるなどといった)、theが付けられると思いますが、ない場合は何がtheなんだと疑問に思うのではないかと。
(海外の人だと meiwa periodといってもぴんとこないので)
でも、これについてはNativeに確認しないとちょっと自信はありません。
(普通は、Ukiyozoushi in Edo period みたいにtheを付けないみたいなので)

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かいご教示、ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/14 21:07

すみません。

最初に言っちゃいますが、あんまり自信ないです。
ここでいう「浮世草子」が特定ジャンルを表すならば、単数形で良いと思います。また、表記は、日本語であることを強調するために、イタリック体で表記しておくとわかりやすいと思います。但し、文脈上特に複数であることを認識させたいのであれば、Ukiyozoushi works:浮世草子の作品群、といった風に表現したら良いと思います。前の例文には自信ありませんが、例えば「まんが」はMangaでいいと思いますし、「多くのマンガが出版されている」だったら、A lot of Manga magazines are being pablished. と言う表現でいいと思います。(辞書にありました。)
次に関係代名詞の件ですが、これは関係代名詞だから必ず定冠詞が必要、という事はありません。この場合も「浮世草子」には必要ないのではないかと思います。(落語や民謡の説明をしている文章に、定冠詞を使っていませんでした。)
最後に、定冠詞の件ですが、単数でも複数でも付きますよ。例えばフィリピン諸島はthe Philippinesですし、アメリカ合衆国の呼び方の一つもthe United statesですよね。(特殊な例かもしれませんがね。)
ともかく、浮世草子にはtheはいらないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>すみません。最初に言っちゃいますが、あんまり自信ないです。

 いやいや具体例が多くてとても勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/02/14 21:06

まず、Ukiyozoushiesの複数形について。


文学ジャンルの話しという事でしたら、1グループですので、単数形にすべきだと思います。

次に定冠詞ですが、浮世草子がどの時代にもあって、その中でも、明和期についての話という事でしたら、Theは必要ですが、浮世草子が明和期だけの物でしたら、不要です。

最後に、複数形にTheがつく例文。
The cars which were made in USA are dangerous.
などのように、車という集合の中でも、「アメリカの車は」というふうに、一定の車の集合を特定した場合などは、複数形でも、Theが付くと思います。

従いまして、浮世草子の存在の仕方によって、
Ukiyozoushi which was published in the meiwa period.

The Ukiyozoushi which was published in the meiwa period .
になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

浮世草子はジャンルですが、
この場合、そのうちの具体的な数作品に限定されるので、
単数形ではやばいきがするのですが…

ともあれ、わかりやすい回答ありがとうございました 

お礼日時:2001/02/14 11:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qmidway through the period と、during a period of time. ニュアンスの違いを教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在留学中の者です。

教科書を読んでいて、「その期間」という言い回しに、during a period of time.はよく見かけるのですが、今日偶然、midway through the periodという言い回しを見かけました。

グーグルで検索をかけてみると、midway through the periodは、スポーツ関係の記事に多く見かけました。

midway through the periodの方が、during a period of time.よりも、短い期間で使われるのでしょうか?

また、もしかしたら、midway through the periodを、「その期間」と勝手に思い込んでいますが、もし私の勘違いならば、その事もご指摘願います。

以上です、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

一切の強力な根拠はありませんが、

during a period of time = その期間中の「何時でも」(時期は特定しない、出来ない)

midway through the period = その期間中の「途中で」「中途で」

例えば、こんな例題があったとします、

(A)
The festival had some days of unexpectedly poor turnout during a period of time.
その祭典の'期間中'期待に反して人出が少ない日があった。
(B)
The festival had some days of unexpectedly poor turnout midway during the period.
その祭典の期間の中途で期待に反して人出が少ない時期があった。


(A)の場合開催直後なのか、中途なのか、終盤に差し掛かってなのかは(故意にか、どうかは別にして)はっきりしません、していません。
(B)この場合は、やはり「前半、後半の」間の「中盤に差し掛かって」の雰囲気を感じますが。

これはやはり「midway」=「その途中で、その中途で」の雰囲気を出したいと感じる書き方のせいでしょう。 こんな「中途」「半端」なお答えでご納得は頂けないでしょうが(泣)(笑)

一切の強力な根拠はありませんが、

during a period of time = その期間中の「何時でも」(時期は特定しない、出来ない)

midway through the period = その期間中の「途中で」「中途で」

例えば、こんな例題があったとします、

(A)
The festival had some days of unexpectedly poor turnout during a period of time.
その祭典の'期間中'期待に反して人出が少ない日があった。
(B)
The festival had some days of unexpectedly poor turnout midway during the period.
その祭典の期間の中途で期...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q回答つきません。お願いします The other ends of the tubes were ov

回答つきません。お願いします
The other ends of the tubes were over the fire; so they they were able to draw the smoke into their mouths.
を訳してください

Aベストアンサー

複数のガラス管のもう一方の口は火の向こうに出ていた。それで、煙はその口の中に流れ込むことができた。


they their はガラス管ですか?

they they は煙で咳き込む音ですか?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qin the mornig などにはなぜ定冠詞theがつくのでしょうか?

定冠詞は会話をしている者同士で対象物を特定できるときに使用されるといわれています。

だから既出の物、状況により限定できる物、世界に1つしかない物などに定冠詞がつくというのはわかるのですが、morning、afternoon、eveningなどにつくのがニュアンス的によくわかりません。

今日とか特定の日にとセットなら特定できるので定冠詞がつくというのならわかるのですが、常に定冠詞がついているのはなぜでしょうか? 

Aベストアンサー

the がつくのは、互いに分かっているもののときだと説明されます。
「分かっている」というのは、「分類」できると言う意味です。

つまり、同じようなものだけれど、一定の切り口で区別して、分ける事ができるとき、それを「理解」しているとするわけです。

一日の時間を「朝(午前)」、「午後」、「夕方」と区分けをして区別しているので、the をつけているのでしょう。

一般的に、the がつくのは、何らかの意味で、他者と対立があるときと意識すると、理解しやすいと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI am the Master over thee.「意外と難しいMasterの訳語」と冠詞the

Obi-Wanと、Vaderの師弟対決の火ぶたが切って落とされます。 その時の二人の対話です。

Vader: A student was I when I left thee last.
But now I am the Master over thee.

Obi-Wan: Thou art a Master, Darth, I know 'tis true,
But only evil hast thou Master'd yet.
(William Shakespeare's Star Wars)

タイトルのように意外とマスターの訳が難しいです。 また、theの理解があっているか教えてください。

試訳:
ダースヴェーダー:弟子としてそなたとは別れたきりであったが、今は私がそなたに教えることができようぞ。

オビ・ワン:然り、たしかにそなたは極めし者。
だがそなたが極めしは、悪の道のみ。

質問(1):ダースベーダ—のセリフの the Master の訳が難しくて、上記のように何となくニュアンスは分かりますが、訳となるとよく分からない感じです。 おしえていただけますか?


冠詞についての考察:
Vaderのセリフで、the Masterとtheだったのは、オビ・ワンに教えるのは「自分一人」という考えから唯一一つのものにつけるthe。

一方オビ・ワンが、a Masterとaを使ったのは、「一人の達人」のという一般呼称としてのMaster(達人)を使ったから。

質問(2):冠詞に関して僕の理解で正しいですか?

よろしくお願い致します。

*趣味の勉強で質問しています。 翻訳の仕事はしていません。 何故か回答がつかないのですが、、、。

Obi-Wanと、Vaderの師弟対決の火ぶたが切って落とされます。 その時の二人の対話です。

Vader: A student was I when I left thee last.
But now I am the Master over thee.

Obi-Wan: Thou art a Master, Darth, I know 'tis true,
But only evil hast thou Master'd yet.
(William Shakespeare's Star Wars)

タイトルのように意外とマスターの訳が難しいです。 また、theの理解があっているか教えてください。

試訳:
ダースヴェーダー:弟子としてそなたとは別れたきりであったが、今は私が...続きを読む

Aベストアンサー

最初の a student の段階ではそうではないですが、
次の the Master については、この二者間のことを言っているからです。

片方が教える側なら、もう片方が教えられる側。

この前別れた時は生徒だったが、
今は私の方が先生(とりあえずこう訳しておきます)だ。

ありきたりですが、「師匠」でいいかと。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「the+可算名詞複数形」

ある英文演習本にある問題の一部についてお尋ねいたします。

次の一文(1)は下の英文(2)の内容に一致していると言えるのでしょうか?
(1)
Genetically modified tomatoes are likely to taste better than unmodified tomatoes.

(2)
Food technology is an important field today in our world of giant supermarkets which have to store food in bulk. This is another area that is benefiting from gene manipulation. The genetically modified Flavr Savr tomato was one of the first fruits to demonstrate the wonders of genetic engineering to the public. The tomato has a gene inserted which switches off the production of the enzyme which usually causes tomatoes to soften when they ripen. The modified tomatoes are less likely to be damaged when they are harvested and can remain longer on the plant to ripen naturally. They should therefore have an improved flavor as well as longer shelf life.

与えられた正解はyes(一致している)ですが、私はnoとすべきではないかと思いますがいかがでしょうか? ご教示ください。

《以下は補足です》
最終文のthey ⇒ その前の文のthe modified tomatoes
なので、
(あ)the modified tomatoesがmodified tomatoes一般を意味するのならばyes(一致する)
(い)the modified tomatoesが第3文に登場するthe genetically modified Flavr Savr tomato (の複数形)を指すのであればno(一致しない)
ということになる、と考えられます。

私の理解では可算名詞を一般論として扱う時は
1.(無冠詞で)複数形
2.不定冠詞(a, an)+単数形
3.the+単数形
であって、
4.the+複数形
はあくまで特定の名詞を指すことになる、
です。

最後から2つ目の文のthe modified tomatoesは上の4のパターンです。よって、上の(い)である解釈は成りたたず、(あ)の解釈しかないと考えました。

いかがでしょうか?

ある英文演習本にある問題の一部についてお尋ねいたします。

次の一文(1)は下の英文(2)の内容に一致していると言えるのでしょうか?
(1)
Genetically modified tomatoes are likely to taste better than unmodified tomatoes.

(2)
Food technology is an important field today in our world of giant supermarkets which have to store food in bulk. This is another area that is benefiting from gene manipulation. The genetically modified Flavr Savr tomato was one of the first fruit...続きを読む

Aベストアンサー

これは、theがどうのこうのいうのでなく、

The genetically modified Flavr Savr tomato was one of the first fruits to ・・・
つまり、Flavr Savrという具体例は、one of the fruitsであるから、
その特性(taste better)はfruits一般だ、という筋道だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報