冬の風邪予防は「鼻○○○」が新常識!?>>

最近ちょくちょくネットでラジバンダリーという言葉を耳にします。

なんの事かさっぱり分かりません。

お分かりになる方、お教え頂けたら幸いです。

宜しくお願い致しますm(_)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

お笑い番組のレッドカーペットで出ていた


【ダブルダッチ】のギャグ?ですね。

男性2人のコンビでボケ担当が女装して外国人風にカタコトで
喋ります。
突っ込みのほうに何か聞かれると
『○○ったり!ラジバンダリー!』
そして最終的には
『ラジバンダリー!』を連発です。

ラジバンダリーの意味は特にないと思います。面白いような言葉を
連呼して笑かしてるって感じです。
結構面白いですよ、次回いつかは分かりませんがレッドカーペット
(フジテレビ)を見られてはどうですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

leesherryさま

とっても分かりやすいご回答、ありがとうございました!

ちんぷんかんぷんな使い方の理由が分かって、気持ち良く寝られそうです(^^

どうもありがとうございました♪

お礼日時:2008/05/14 01:05

http://gferte06.seesaa.net/article/95405421.html

このサイトが参考になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mat983さま

お笑い芸人の一発ギャグのようなものでしょうか?

ちょっと調べてみます、ありがとうございました♪

お礼日時:2008/05/14 01:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qアルツハイマーの事ですが最近アルツハイマー話題を良く耳にしますが以前か

アルツハイマーの事ですが最近アルツハイマー話題を良く耳にしますが以前から有ると思いますが何故今頃話題に為って要るのでしょうか?

Aベストアンサー

ひとつは、人が長生きするようになった、ということでしょう。

若年性アルツハイマーというものもありますが、やはりアルツハイマーになるのは高齢者が多くなります(ちなみに、ここで言う若年性、というのは65歳未満の人であり、大半は50代以上での発症です)
日本の平均寿命が延び続けているのはご存じの通りです。
1950年は、平均寿命が60歳あまりですから、20年近くも平均寿命が延びていることになります。
そして、認知症になると介護であるとかが非常に大変です。特に、高齢者が増え、老老介護、なんていうことも起こり得るわけですから。
認知症そのものに注目が集まるのは、人が長生きするようになり、認知症になる可能性が高くなり、介護の問題があるから、という風に言えます。嫌な言い方かも知れませんが、昔は、認知症になる前に死んでいたから、認知症そのものがそこまで大きく注目されなかった、という点があると思います。

認知症そのものの問題でいうと、従来型の認知症のメカニズムはかなり解明されてきました。従来型の認知症は、脳の血管などが詰まるなどによって起こり、これは高血圧の薬などを用いることで発症をかなり抑えることが出来ることが出来るようになりました。

先に書いた病気にしても、そうですが、かつては不治の病、という扱いだった病気も今はごくごく簡単に治ってしまうようなケースも多くなりました。
そうすると、そうではない、まだメカニズムや治療法などが確立していないものに注目が集まるようになる、ということではないかと思います。

ひとつは、人が長生きするようになった、ということでしょう。

若年性アルツハイマーというものもありますが、やはりアルツハイマーになるのは高齢者が多くなります(ちなみに、ここで言う若年性、というのは65歳未満の人であり、大半は50代以上での発症です)
日本の平均寿命が延び続けているのはご存じの通りです。
1950年は、平均寿命が60歳あまりですから、20年近くも平均寿命が延びていることになります。
そして、認知症になると介護であるとかが非常に大変です。特に、高齢者が増え、老老介護...続きを読む

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q最近 『ヤツ』という言葉が気になりませんか?

最近 『ヤツ』という言葉が気になりませんか?

TVなどを見ていて、特にガラが悪い感じでもない普通の女性が
会話の中に 「そちらのヤツを見せてもらえますか?」 とか
「向こうのヤツの方が可愛い~!」など 平気で「ヤツ」という
言葉を使うのを耳にしますが 何か間違っていると思いませんか?

もし吉永小百合さんや皇族の方がそういう言い方をしたら 違和感を
感じませんか?
こういう気持ちを持っているのは 私だけでしょうか。 

Aベストアンサー

>こういう気持ちを持っているのは 私だけでしょうか。 

そんなことありません!
非常に気になります。

特に女性が使うと下品に聞こえますし、言葉の使い方を知らない教養のなさが
浮き出てしまって冷めてしまいます。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qネット上で「○○くださいませ」という言葉が目立つ気がするのですが、「ま

ネット上で「○○くださいませ」という言葉が目立つ気がするのですが、「ませ」って不自然な感じがしませんか?

ネット通販などの商品説明や注意事項などで「ご理解くださいませ」とか「ご了承くださいませ」とか「ませ」を使うショップがすごくあるような気がするのですが、日本語として「ませ」の使いかたは合っていると思いますか?

「ませ」の使い方を教えてください。

Aベストアンサー

作文やレポートには使いませんが、手紙の文章としては昔から使われているものです。
表現を和らげるために女性の手紙では良く使います。
男性の手紙では「ご理解の程お願い申し上げます」などとすこし硬い表現になりますね。

読み手に向けて優しく親密に語っているという印象をつけたいのではないでしょうか。
私は不自然ではないと思います。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q会社の創立記念日ってなにをしますか?

会社の創立記念日が5月1日ですが、何をするのが普通でしょうか?

今期で19周年になります。
毎年行うことと、節目に行うこと、2パターン欲しいと思います。

毎年創立記念日にやるイベント、節目にやるイベント
お願いします。

Aベストアンサー

決まった時間にビデオのある場所に集まり、社長の講話をビデオで見て、聞いて終われば解散。
仕事の手を止める時間は20分~30分以内です。

筋目は10年に1回
記念品の配布と勤務終了後の希望者だけのパーティ。
パーティ費は参加希望者からの会費徴集です。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q在日韓国人について 大学の後輩が在日韓国人っていうことを教えてくれたのですが。在日韓国人ってなんです

在日韓国人について

大学の後輩が在日韓国人っていうことを教えてくれたのですが。在日韓国人ってなんですか。戦争に関係することは分かるのですが詳しくは分かりません。

また、その子は日本の名前も持ちながら韓国?の名前も持っていました。こういうことって日本の法律とかで決められてるのでしょうか。

Aベストアンサー

正確には、在日韓国・朝鮮人です。
第二次大戦中は朝鮮半島は日本に占領されていましたから、それにともなって徴用されて内地労働にやってきたり、自ら進んでやってきた人がいました。
もちろん戦前にも密航者はいました。
そして終戦になって朝鮮半島が占領から解放されたことで、戻っていった人もいればそのまま日本に留まる人もいました。
そういう人は戦勝国人でもなければ敗戦国人でもない「第三国人」として扱われたため、まともな今日いうや労働の機会を与えられず、港湾や炭鉱などの重労働に就くことになりました。
韓国政府が樹立されたあとも、韓国は受け入れに消極的であったため、結果として日本にやってきた人のうち1/4は帰らずじまいとなりました。
朝鮮戦争後も帰国の機運が高まりましたが、北朝鮮に渡った人はその後の運命は大きく変わりました。
現在の在日韓国・朝鮮人は、その二世や三世となっている人が多く、独自のコミュニティを形成して、帰化する人や日本人と結婚して同化する人、事業を始める人・・・など様々です。

通名の件ですが、社長が従業員の前で通名ではなく本名を書くよう強要し、社員である韓国人が精神的な苦痛を受けたと損害賠償を求めた裁判(本名強要裁判)では、「在日韓国人が日常生活の中で本名と通名のどちらを使うかの判断は、個人の選択に委ねる」となりました。
解説では、「閉鎖的な日本に住んでいる在日朝鮮・韓国人が差別に対抗したり、差別を避けるために通名を使用する必要がある厳しい現実が浮かび上がる」と言っています。
また、「在日朝鮮・韓国人に対する、日本社会の差別の副産物の一つが通名である」という見方もあります。
法律で決められているわけではありませんが、そういう背景事情があるということです。

正確には、在日韓国・朝鮮人です。
第二次大戦中は朝鮮半島は日本に占領されていましたから、それにともなって徴用されて内地労働にやってきたり、自ら進んでやってきた人がいました。
もちろん戦前にも密航者はいました。
そして終戦になって朝鮮半島が占領から解放されたことで、戻っていった人もいればそのまま日本に留まる人もいました。
そういう人は戦勝国人でもなければ敗戦国人でもない「第三国人」として扱われたため、まともな今日いうや労働の機会を与えられず、港湾や炭鉱などの重労働に就くことにな...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報