プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Could you ~?とCouldn\'t you ~?の疑問文の違いはなんでしょうか?両方とも同じ意味でしょうか?

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問1:
<~の疑問文の違いはなんでしょうか?>

語感の違いです。

既に回答が出ているように、Could youは「~していただけますか?」、Couldn’t youは「~していただけないでしょうか?」という語感の違いになります。


ご質問2:
<両方とも同じ意味でしょうか?>

意味は上記のような違いがあります。

1.また、語感も少し異なります。

2. Could youは「~していただけますか?」の方は、敬語を使いながらも直接的な依頼になっているのに対し、否定詞を使ったCouldn’t you「~していただけないでしょうか?」の方は、許可を求めるような言い方になり、こちらの方が控え目なニュアンスがあります。

3.依頼文はもともとは「命令文」なのです。それを丁寧にするために婉曲用法のある助動詞の過去形とともに使われているのです。

4.婉曲用法のないcanにも、同じ否定詞を使った用法があります。
例:
Can you do it?「それやってくれる?」
Can’t you do it?「それやってくれない?」

両者を比較しても、下の方が頼むのには控え目な物言いに聞えます。

5.なお、婉曲用法とは「仮定」の意味を含んでいますので、丁寧な依頼文で使われるcouldには「できたら~していただけますか?」という仮定の意味が内包されているのです。

6.ちなみに、同じような用法はwould、wouldn’tにもあります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。
英語は細かいニュアンスを伝えるのが難しいですね。
ありがとうございました

お礼日時:2008/05/15 10:16

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

Are you Japanese?とAren't you Japanese?では感覚的に違う表現です。 あなたは日本人ですか?とあなたは日本人ではないのですか?と言う日本語訳でもはっきり違いが出ていますね。 

では、Could you do this for me?とCouldn't you do this for me?ではどうなるのでしょうか?  丁寧な表現かそうでないかと言うことではないのです。

これをしてくださいませんか?と初めのは訳せても、後者は、してくれないと言うのですか? 出来ないといっているのですか? したくないのですか?と言うフィーリングを出す時に使われる表現なのです。

疑問文の形を使ってやって欲しいと言う頼む時の表現として使われるのは確かな事かもしれません。 しかし、否定疑問文になると、それが果たして「丁寧に頼んでいる」とは限らないのです。

Would you do this for me? していただけますか? していただけませんでしょうか?と言う意味ですね。 これは問題ないでしょう。 しかしこれが、Wouldn't you do this for me?となると、あなたには「I will do it for you」と言ってくれないのですか? 言う意思がないのですか?となってしまうわけです。 

そしてwouldn't youでもcouldn't youでも、すらっと本当に頼んでいるんだよ、と言う顔つきやジェスチャーを出す事で、していただけないのでしょうか?と言うフィーリングを感じてもらえる表現でもあるのですね。 文字からではなく、口調でこれだけ大きな違いがでてきてしまう表現だとも言える表現なのです。 Could you please do this for me?と言う表現の方が相手に誤解なく分かってくれる丁寧な表現として使われるわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 4

英語は苦手なので、あくまでも参考ということで。



日本語の「~していただけますか?」「~していただけませんか?」の違い程度なんじゃないですかね?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!