misotoe の木の下では、男の子が女の子にキスをしてもいいという、
言い伝えがあるようですが、(マライア・キャリーの歌にもあるように)
ことの始まりは何なのでしょう? 私は、この言い伝え、かわいいなーと思うのですが。。。

また、いまいち misotoe の木のイメージがわきません。
日本にもあるのですか?
どうか、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

mistletoe=ヤドリギという木ですね。


日本でヤドリギというと、他の木に寄生するというイメージで、あまりロマンチックとは言えませんね。

クリスマスの風習はこれでしょうか。
http://www.geocities.co.jp/PowderRoom-Rose/9874/ …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。つづりミス、すみませんでした。
URLをみて、KISSを拒んだ女性は、結婚が遅れるということまで分かって、
おもしろいなーと思いました。
いいURLを教えてくださり、感謝しています!!

お礼日時:2002/11/12 18:53

No.4の補足です。



起源をケルト神話だけに限定していましたが、北欧神話との合体のようです(キリスト教徒が当時ヨーロッパで特別視されていたヤドリギを幸福、安全、幸運をもたらすものとして継承したようです)北欧神話に基づいてヤドリギが神に行った「地面に触れない限り誰も傷つけない」という約束を後世の人たちが信じてヤドリギは今日でも足元には置かないことになっているそうです。ヤドリギの小枝を吊るし、その下を通るとき、人びとは幸福、安全、幸運を願っていたものが、未婚の男女の場合は幸せな結婚を願い、男性からのキスを拒否しないという習慣が生まれたものと思われます。参考文献『花の神話と伝説』八坂書房
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ていねいに、しかも詳しく、教えてくださりありがとうございました。
ケルト神話が、起源だったとは。。。
マライア・キャリーがmistletoeのことを、歌ったわけも、なるほどと思いました。

感謝しております。

お礼日時:2002/11/12 19:20

先ず英辞郎からの引用


「英米ではクリスマス・シーズンにヤドリギの下にいる相手にキスをする風習がある。この風習はスカンジナビア のバンドル(Balder)の神話に由来すると言われている。キスをする前にヤドリギの実を一つ枝からもぎ取るのが 正式なやり方。 」

これだけでは面白くないので、mistletoeの語源について説明します。
その当時(かなり古いと思って下さい)、鳥の糞が枝に落ちた場合、そこからヤドリギが出てくると言う(間違った)認識から、アングロ・サクソン語でMistel = dung = 糞、tan = twig = 小枝でMistletoeと名付けられたのが語源のようです。あまり可愛いとは思えませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

当時の(間違った!)認識からの語源まで教えてくださり、ありがとうございます。
ははは、ちょっとロマンチックから離れてしまうけど、なるほどねーと思いました。
ひねりの利いた回答ありがとうございました!

お礼日時:2002/11/12 18:58

キリスト教の西欧諸国にはケルト(民族)や北欧民族の古代の風習がいろいろ取り込まれています(クリスマス・ツリーやタマネギの悪魔払いなど)ヤドリギはケルトにとって聖なる木で冬でも緑を欠かさないように室内に飾られていたといわれます。

ケルトの宗教ドルイドではヤドリキは年末の儀式に欠かせない木で、キリスト教はこれを禁止したにもかかわらず民衆は古い習慣を捨てようとせず教会はついに認めたといわれます。(ケルトは北欧を除く全欧州に住んでいた)

ヤドリギ(古名mistl-tan,異なる小枝)の下でキスの権利云々は後世の人がクリスマス・パーティの余興として始めたのでしょう。マライア・キャリーはアイルランド人の血を引いているようですが、アイルランドは欧州でケルト文化を大切にしている国です。(ケルト人の末裔が多い)
    • good
    • 2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



Mistletoeと言う木の種類ではないんですね。 Loranthaceae とか Viscaceae 種類のどれでもいいんですね。 残念ながら日本にはありませんので、写真でみるしかないですね。 特にクリスマスで使うものはViscum album (スペルは確かではありません)と言うヨーロッパの種類です。

昔から、この木は病気などから守るものとされており、この下にたっている女の子にkissをしても良いと言う物です。 ですから、kissするために、ふたりで行くという物じゃないんですね。

こちらでは、国産のものの枝を買い、クリスマスのデコレーションとして使います。 ですから、これ(kissing un the mistletoe)はクリスマスの一つの行事みたいになっています。

でも、今では、子供たちか、大人が「遊びのkiss」のためにわざわざ女の人が下に行くという程度です。 私が若い頃は、女の子が好きな男の子に気をひくためにやっていましたね。 つまり、kissしても言い寄って、でも、他の男の子にkissされる可能性もあるのでタイミングを見なくてはいけないよ、と言う親からの「しつけ」もありましたよ。 <g>

でも私を待っていてくれた女の子がいなかったと言うのは、何か、理由があったのかな。<g>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさん、ありがとうございました。
 I guess the girls around you must have been afraid to do that in front of YOU!! CAuse you were sooo cool!!

私は、この言い伝えをなんとなく知っていたのですが、いざ、突然されたときには、びっくりした記憶があります。。。
しかも、department storeの飾りの下だったんですけど。。。(gigle)
いい思い出です。。。

アメリカは、もうそろそろ、クリスマスシーズンに突入ですね。
Merry Cristmas!! (ちょっと、早かったかな?)

お礼日時:2002/11/12 19:15

スカンジナビアの神話にもとづくものらしいです。


下記URLを参照してください。

参考URL:http://village.infoweb.ne.jp/~goyoukai/hana.htm#ミスルトー(やどりぎ)について
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
(Mistletoeのつづりを間違えていてすみませんでした。)
神話に基づくものだとは。。。勉強になりました。

URLも参考にさせていただきました。

お礼日時:2002/11/12 18:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qヤドリギは木の役に立つか

ヤドリギは他の木に寄生していますが、その木に対して何か恩返しをしていますか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

寄生ということは、むしろ奪うだけかと思います。
片利共生であれば、片方が一方的に恩恵を受けるが、もう一方は別に損も得も無い。
相利共生は両方に益があります。

参考URLによると、ヤドリギは水分と養分を奪っているだけのようですね。

参考URL:http://had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/loranthaceae/yadorigi/yadorigi.htm

Q「いいなー、うらやましいなー」って?

例えば会話の中で、相手が
先日海外旅行へいってきました。とか
車を買いました。
って言う会話の受け答えに対して、
英語で「いいなー、うらやましいなー」っという
ニュアンスで受け答えする場合
どんな感じで表現すれば良いのでしょうか?
アドバイスヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです、こんにちわ!

私なりに書いてみますね。

How lucky you are!
Did you win a lottery?
I wish I could do/get that, too!
When can I drive it with my girlfriend, for about a month?
Lucky!!!!!!
Don't make me so jealous!
I envy you!
嫌味的に、How can you afford that?とかI hope you like it! <g>
もっと嫌味をこめて(冗談で)I hope it will stop running soon! <g>
素直に、I'g glad you did. I hope I can do the same sometime soon.
You are the luckiest guy I know!!
Lucky you!
Can you feel how jealous I feel now?

等、使えますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです、こんにちわ!

私なりに書いてみますね。

How lucky you are!
Did you win a lottery?
I wish I could do/get that, too!
When can I drive it with my girlfriend, for about a month?
Lucky!!!!!!
Don't make me so jealous!
I envy you!
嫌味的に、How can you afford that?とかI hope you like it! <g>
もっと嫌味をこめて(冗談で)I hope it will stop running soon! <g>
素直に、I'g glad you did. I hope I can do the same sometime soon.
You are the luckiest guy I know!!
Luc...続きを読む

Q卒園式でコサージュかブローチか

今度卒園式があるのですが母親の私がコサージュにするかブローチにするか迷っています。
コサージュは入園式にも使ったベージュの華やかなものです。
ブローチは大きめパールがたくさんついていて枝に実がついているような感じです。7センチくらいだと思います。
コサージュは割と使う機会が多いのですがブローチはまだ1回も使ってません・・・
ブローチにしようかと思っていたのですがどなたかの質問にブローチはおばさんぽいと書かれていたので躊躇してます。
調べてもほかにそんな風に書かれている人がいないしほとんどコサージュの選び方しかのっていません。
やはりブローチをつけてくる人ってあまりいないのでしょうか。
私自身26歳でたいして若いわけではないのですがおばさんぽいと思われると悲しいな、というのが正直な気持ちです(笑)
私は別にブローチはおばさんぽいとは思っていないのですが皆さんはどんなイメージですか?
アドバイスいただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。50代既婚女性です。
おばさんの私がアドバイスしてもいいのかな?

私は人と違う格好、服装が好きです。
自分のセンス、選択に自信を持っているし、
自分のセンスがとっても好きだからです。
そして自分が大好きです。

私が服を選ぶとき、シーンは大事です。
マナーも大事です。
それを踏まえて、迷ったときは
「自分がウキウキするかどうか。」それで決めます。

そのブローチが好きで付けるとウキウキするなら、
オバサンぽいなどという評価は気にならないでしょう。

私は10代の頃からブローチ大好きで多用してきました。
気品があるんです。
コサージュもいいけれど、ブローチはデザインが多種多様で
本当に面白いです。
最近は60年代のビンテージものをつけて、
レトロにしています。

お子さんの卒園式、ウキウキお気に入りで行ってください。
ウキウキ綺麗なママで、お子さんも嬉しいでしょう。
お子さんにとっても、思い出のブローチになりますよ。

Qこの木は、どのぐらい傾いたら、隣の木と接触しますか?って、英語でどのように言いますか?教えてく

この木は、どのぐらい傾いたら、隣の木と接触しますか?

って、英語でどのように言いますか?
教えてください。

Aベストアンサー

How long does this stick contact the next vagina when I tower?

Qリーマーとブローチの違い

リーマーとブローチの違いが辞書でもわかりませんでした。また、ブローチリーマーというのもあるそうですね。

Aベストアンサー

どちらも切削工具ですが、金属加工ではリーマーの特殊なものをブローチリーマーということのようです。
で、ブローチリーマーを略してブローチと呼ぶのでしょう。
参考URLに挙げた絵で見る限り、鍔状のものがいくつもついているのがブローチリーマーのようです。
また、一般にリーマーと言えばドリル(まさにドリル状の)リーマーのことのようです。

参考URL:http://www1.ocn.ne.jp/~hamatool/seihin07.html

Q英語 a/the/-sの使い方がいまいち分からない

英語で文章を書くとき、
I have a PC of red and white zebra colors.
I have PCs of red and white zebra colors.
I have the PC of red and white zebra colors.
I have this PC of red and white zebra colors.
I have these PCs of red and white zebra colors.
は何となく、正しいような気がします。

ただ、テキストを見ると、名詞にはa/the/sが付くと言いますが、
しかし、下記文章は間違いだと思うのですが、なぜでしょうか?
単文ですといつも何となく答えていますが、長文ですと、どこにa/the/sを使えばいいのか分からなくなってしまいます。
I have a PC of reds and whites zebras colors.
I have a PC of a red and a white a zebra colors.
I have a PC of a red and a white a zebra a color.

英語で文章を書くとき、
I have a PC of red and white zebra colors.
I have PCs of red and white zebra colors.
I have the PC of red and white zebra colors.
I have this PC of red and white zebra colors.
I have these PCs of red and white zebra colors.
は何となく、正しいような気がします。

ただ、テキストを見ると、名詞にはa/the/sが付くと言いますが、
しかし、下記文章は間違いだと思うのですが、なぜでしょうか?
単文ですといつも何となく答えていますが、長文ですと、どこにa/the/sを使えば...続きを読む

Aベストアンサー

~色とcolorあるいはcolorsを説明したいわけですね。

では,その前の単語が形容詞あるいは形容詞化した名詞(合わせて「形容詞」とする)として,color(s)に掛かってくる必要があります。

(1)I have a PC of reds and whites zebras colors.
(2)I have a PC of a red and a white a zebra colors.
(3)I have a PC of a red and a white a zebra a color.

(1)
reds という複数形が,「形容詞」でないので,ここで名詞「赤いもの」として,後ろに掛からず意味が切れてしまいます。
複数形のときは,このようにすぐ判断されます。

「複数名詞の後ろ切れ」です。

reds/ and whites/ zebras/ colors/.

と判断されると言うことです。

逆に,切らしたくなければ,例えば,「10才の少年」なら
a ten-year-old boy
とboyにかかり,

ten years
とは,なりません。

(2)
一方,a とか the では,その後ろの単語が,名詞か「形容詞」か,すぐに判断できません。
ただし,そこで,「一連の単語のつながり」が続く可能性がある,と判断されます。
つまり,意味の出発点の役目があるのです。

「冠詞の前切れ」です。

冠詞が,a, an, the のように,短いのは,「始まり!」という意味がすぐ伝わるためとも考えられます。
スタートの号令が長かったら,いつ始まるか,聞いている方は迷うからです。

だから,(2)は,

a red and /a white /a zebra colors.

とa が出るごとに意味が切られます。

最後の
a zebra colors
が,colorsと複数で変ですね。

これが単数なら良いのです。

しかも,and が,最後の区切りになる。

a red,a white and a zebra color

これだと,赤色,白色,シマウマ色
となります。

ただし,a red color のような表現は,かなり不自然です。
赤っぽい色が何種類もあって,その中のひとつ,という感じだからです。
つまり,色に関する研究でもしている感があります。

単に,~色と言いたければ,aを付けずに,
red,white and zebra color
と言えば良いのです。

ただし,これは,2通りの解釈が成り立ちます。

red,white, zebra の3色混じった色

または
red color と white color と zebra color の3種類ある
という意味です。

3種類なら,sつくだろう,と思われるかもしれませんが,色の場合,数えられない不加算名詞,とも言えるので,s無しも,ありえます。

誤解を防ぐためには
3色混じった色なら,
the mixed color of red,white and zebra.

3種類なら
colors と複数形にすれば良いでしょう。

(3)
(2)同様,「aの前区切り」の原則です。
a red and /a white /a zebra /a color.

最後の a colorで,ひとまとまりになってしまうので,全くcolorに掛からないことがわかります。
意味成さないですね。

(2)に述べた問題は,質問の前半にある文でも起きます。

I have PCs of red and white zebra colors.
I have these PCs of red and white zebra colors.

これらは,混じった色のPCが一種ですか?
それとも,別々の色のが2種ありますか?

混じっていれば,mixed を使って下さい。

最後に,質問には直接関係しませんが,red and white の zebra color って,専門的な言い方あるんでしょうか?

通常,zebra color と聞いたら,black and white を思い浮かべ,red なんて言われると,
「え?結局,何の色,何週類の色?」って思われそうです。

red と white の縞模様のPCなら

red-and-white-striped PC

とすれば確実で分かりやすい。

~色とcolorあるいはcolorsを説明したいわけですね。

では,その前の単語が形容詞あるいは形容詞化した名詞(合わせて「形容詞」とする)として,color(s)に掛かってくる必要があります。

(1)I have a PC of reds and whites zebras colors.
(2)I have a PC of a red and a white a zebra colors.
(3)I have a PC of a red and a white a zebra a color.

(1)
reds という複数形が,「形容詞」でないので,ここで名詞「赤いもの」として,後ろに掛からず意味が切れてしまいます。
複数形のときは...続きを読む

Qブローチ金具の取り替え方法&ボタン裏のでっぱりを取る方法

大事にしていたブローチの裏側にある細い金具が折れて切れてしまいました。ブローチの金具の留める部分だけが残っているような状態なのですが、なんとか使えるようにしたいと思っています。
説明がうまくできなくて申し訳ありません。ブローチ金具の取り替え方法(もしくは直せれば直し方)をご存知の方は教えてください。

また、学生服のボタンのように裏側がでっぱっているボタンの扱いにも困っています。ボタンの糸を通す部分などは不要なので、ペンチのようなもので取ってしまおうかと思っているのですが、ボタンの裏側のでっぱっている裏側でっぱり?部分などを平らにできたら嬉しいのですが・・・。

ボタンをリメイクしてブローチにしたいと考えています。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

 ブローチの金具が部分的に折れてしまったということですが、残りの付いているものも全部取ることはできないでしょうか?ペンチやカッターナイフなどで擦り取るとか、縫い付けてあるものだったら糸を切って。

 手芸店でブローチ用のピンが売っています。大きさもいろいろありますので、新しいのをつけたらどうでしょうか。

 足つきボタンをブローチにするのは、足部分はきれいに取れないと思うので、足部分はそのままで、ブローチのピンを少しずらしてボンドでつけることはできないですか?ブローチ用のピンはボタン足ぐらいの高さがありますので、いい感じに付けられるような気がするのですが。もちろん、足の高さにもよりますけど。
 その時は、ボタンとピンの間に何か適当なものをはさみ込み、足部分と同じ高さになるようにできないかなと思います。

 ボタンを手芸店に持って行ってピンのサイズを合わせてみると良いと思います。

Qいまいち解釈できません

Someone that is ‘awkward’can be downright dangerous : an‘awkward step ’could deposit you on your back at the foot of the stairs.
直訳的和訳と構文分析おねがいします! 特にわかりずらいところはdeposit you on your back at the foot of the stairsです  

Aベストアンサー

Someone that is ‘awkward’can be downright dangerous
「厄介」な人は時に非常に危険である可能性がある。
that it 'awkward'がsomeoneにかかります。
can beで「~かもしれない、~である可能性がある」。今回は「時に~である可能性がある」という訳しかたにしています。
dawnrightはdangerousを形容していて「本当に」といった意味です。非常に...だとちょっとニュアンスがずれるかも...

an‘awkward step ’could deposit you on your back at the foot of the stairs.
直訳すると、
「危なっかしい足取り」はあなたを階段の下に背中を下にした状態で置くかもしれない。
意味だけ取るならば、
「危なっかしい足取り」をしていると階段を踏み外し床に背中をしこたま打ち付けることになる。
という感じでしょうか。
あるいはあくまでも'awkward step'を主語として訳したければ、
「危なっかしい足取り」は人を階段から落としかねない。
といった感じでもよいかもしれません。
depositは「置く」で、"deposit you"で「あなたを置く」、
どこに置くのかと言えば"at the foot of the stairs"=階段の足下/最下段、
"on your back"が入っているので「背中から」あるいは「背を下にした状態で」、
という感じになります。

Someone that is ‘awkward’can be downright dangerous
「厄介」な人は時に非常に危険である可能性がある。
that it 'awkward'がsomeoneにかかります。
can beで「~かもしれない、~である可能性がある」。今回は「時に~である可能性がある」という訳しかたにしています。
dawnrightはdangerousを形容していて「本当に」といった意味です。非常に...だとちょっとニュアンスがずれるかも...

an‘awkward step ’could deposit you on your back at the foot of the stairs.
直訳すると、
「危なっかしい足...続きを読む

Qこれからの季節、ブローチのプレゼントはアリ?

彼女に交際半年記念日としてプレゼントしたいと思っています。
今まで何度か私服にブローチを付けていたこともあり、
ブローチが好きだとも言っていましたので。
しかし、それは秋冬にかけての話・・・。
これから春、夏と続きます。
やはりブローチはこれからの季節にはふさわしくないのでしょうか?
記念日が近いので、もしよければ何をプレゼントするといいのか
アドバイスもいただければ幸いです。
お互い高校生です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

今の時期のプレゼントとしふさわしくないとは思いませんが、こらからの季節の装いではブローチをつける機会は減りそうですよね。

彼女自身はブローチを喜んでくれると思いますが、質問者さんが「プレゼントした物を身につけてくれている彼女と出かけたいな」と思っているのなら今回は他の物にしてみてはいかがでしょうか。
やはり、自分が贈った物を使ってくれてる姿は早く見たいですよね。

ブローチと反対に春夏の薄着の時期に活躍するものとしてブレスレットはいかがでしょう?
長袖の季節には目立たないアクセサリーですけど、これからの季節なら楽しめますもんね。
彼女が日頃気に入っているブローチと似たテイストの物を選べば喜んでもらえるかと思います。
よかったら参考にしてください。

Q意味が、いまいちわかりません。

毎日暑いですね。
次の文、良く分かりません。ご教示いただきますれば幸いです。

While Germany, Japan and Italy bombed civilians in World War II, only the U.S. and and Britain configured their forces and defined their war-fighting doctorines around the central element of a massive strategic air arm designed to carry the battle to the enemy's civilian society.
"第二次大戦で日独伊は一般市民を爆撃したが、アメリカとイギリスだけが、敵国の市民社会に戦争を拡大するように計画された、戦闘基本原則を、大規模な空軍の戦略上重要な中心要素として限定し、その部隊を編成した。"という感じでしょうか。
よろしくお願いいたします。

http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1086166,00.html(最後から2つ目の段落です。)

毎日暑いですね。
次の文、良く分かりません。ご教示いただきますれば幸いです。

While Germany, Japan and Italy bombed civilians in World War II, only the U.S. and and Britain configured their forces and defined their war-fighting doctorines around the central element of a massive strategic air arm designed to carry the battle to the enemy's civilian society.
"第二次大戦で日独伊は一般市民を爆撃したが、アメリカとイギリスだけが、敵国の市民社会に戦争を拡大するように計画された...続きを読む

Aベストアンサー

civiliansとcivilian societyの違いを明確にするよう心がけるとよいと思います。

第二次世界大戦中、ドイツ、日本、イタリアは市民に対する爆撃を行いはしたが、アメリカとイギリスのように敵の市民社会の基盤そのものを破壊するようあらかじめ設計された、大規模な戦略的航空部隊を中心とした軍備力配置やミサイル攻撃戦略の設定はしなかった(=アメリカとイギリスだけがそのようなことをした)。

ちょっと意訳が入っていますが、日独伊が空爆を行う際、非戦闘部員(=市民)を殺す所までは考慮/予測されていたけれど、市民が生活を営む社会の基盤そのもの(インフラストラクチャーなど)を破壊することまでは意図されていなかったという感じだと思います。
参考になれば幸いです。


人気Q&Aランキング