これからの季節に親子でハイキング! >>

美人の慣用表現に「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿はゆりの花」という言葉がありますが、この言葉の英訳をご存知の方いませんか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 SIT」に関するQ&A: sitの意味

A 回答 (3件)

webにも数件あるようですが、下記がもっとも近い感じがします。


Standing style is as grass peony, sitting as peony, walking style is lily.
http://t4tomita.lolipop.jp/calendar/cl030421.html
また、くどいかもしれませんが、以下のような説明はどうでしょうか。
When it comes to beatiful woman, we often say "tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugatawa yurino hana," which means she looks like shakuyaku (a Cibnese peony) when standing, botan (a white Japanese-flower peony) when sitting, and yurino hana (a white lily) when walking. That totally means she looks beautiful (and elegant) in every scene (position).
蛇足ですが、高校時代に使用した英作副読本(高梨健吉先生?)に百合の花でなく藤の花で同じ例文があったような記憶があります(英語は全く覚えていません)。
    • good
    • 0

かの斎藤和英には


She sits and stands a peony and walks a lily.とあります。
日本語そのままですね。
    • good
    • 0

残念ながらすぐに思い当たるようなピッタリの慣用句は思いつきません。



直訳しようにも英語だとシャクヤクもボタンもpeonyになってしまいますし。

どこから見てもキレイ、という意味ならShe's easy on the eyes.という表現が浮かびますが、花に例えたものは....ん~。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花ってどういうこと?

立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花ってどういうことなんでしょうか?

「歩く姿は百合の花」は何となくそよ風に揺れる百合の花を想像します。
「立てば芍薬」や「座れば牡丹」は想像がつきません。

芍薬と牡丹はよく似ていますよね。芍薬は草の一種、牡丹は木ですね。
両方とも花は豪華で綺麗です。

でも、タイトルのように言われる何故芍薬が立った姿で、牡丹が座った姿をさすのでしょうか?

おわかりになられる方、是非お教え下さい。

Aベストアンサー

諸説があるようですネ。
私が聞いたことがあるのは;

芍薬は立った状態で見るのが一番きれいで、
牡丹は座った状態で見るのが一番、
そして、百合は歩きながら見るのが一番きれいという説。

芍薬は真っ直ぐの茎に花を咲かせるので美人の立ち姿、
牡丹は横向きの枝から花を咲かせるので座った美人、
百合は風を受けて揺れる姿が美人の歩く様子。

個人的には後者の方がそれらしく思えるのですが‥
以上kawakawaでした

Qタンスは英語でなんというのでしょうか?

タンスは英語でなんというのでしょうか?
cabinetだと「 飾り棚、保管庫、整理棚、収納棚、飾り戸棚、箱、食器戸棚」
drawerだと「 引き出し、たんす」
でもdrawerだと「 引き出し」のイメージが...  

以下の文章の添削をお願いします。

私の家には作りつけの家具が多い。その方が部屋がすっきり見えるから。 タンスを買う人は減っているらしいよ。
Most furniture is equipped in my house.  It's because the rooms look spacious.  I hear people who buy cabinets are declining.

Aベストアンサー

Gです。 お久しぶりですね,genialさん!

私なりに書かせてくださいね。

引出しのついた(つまり服であれば,それををたたんで入れる)家具の事をdresserと言います. dresserにはdrawersがついているわけですね.

ハンガーに掛けた状態で服をしまえるものをwardrobeないしclosetと言います.

ここで気をつけなくてはならないのは,wardrobeは衣装とかたくさんの服の事も意味しますので,誤解されないように文章を作らなくてはなりません.

また、closetは勉強などできる小さな部屋の事も言いますので,これまた,気をつけて誤解を生まないような文章を作る事が必要となります.

また、ほんの小さな部屋で(普通の大きさのドアもついているのが一般)その中に歩いて入っていけて服をハンガーに掛けたに,下のほう煮物を置けるように出来たものをwalk-in closetと言います.

壁にはまったものをbuilt-inと言う形容詞を使って表現できます. built-in closetと言うようにですね. 台所の食器洗い機南下も組み入れられたものもbuilt-inです. 

cabinetは服に関しては言わないですね.

>私の家には作りつけの家具が多い。その方が部屋がすっきり見えるから。 タンスを買う人は減っているらしいよ。

Most furniture is equipped in my house.  It's because the rooms look spacious.  I hear people who buy cabinets are declining.

これを

Most of the furniture in our houseを主語としてしまいMost of the furniture in our house are of built-in type. Because the built-in furniture makes room look simple and nice to many people, I think less people are buying stand-alone closets nowadays.

stand-aloneと言う言い方をして,walk-inでもないことを示しています.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 お久しぶりですね,genialさん!

私なりに書かせてくださいね。

引出しのついた(つまり服であれば,それををたたんで入れる)家具の事をdresserと言います. dresserにはdrawersがついているわけですね.

ハンガーに掛けた状態で服をしまえるものをwardrobeないしclosetと言います.

ここで気をつけなくてはならないのは,wardrobeは衣装とかたくさんの服の事も意味しますので,誤解されないように文章を作らなくてはなりません.

また、closetは勉強などできる小さな部屋の事も言いますので,こ...続きを読む


人気Q&Aランキング