質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

お時間がある方で構いませんので、
わかる範囲で訳していただきたく。
複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。
よろしくお願いいたします。

1:剛才、他lia又把座位換過来了。
2:zhe本小説己経翻譯過来了。

3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。
4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。

5:菜太多了、我都吃不過来了。
6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来?

7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。
8:材料都己経捜集上来了。
9:産品的質量提高上来了。

10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手
11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。

12:zhe两个問題應該厳格区別開来。
13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1:剛才、他們又把座位換過来了。


2:這本小説己経翻譯過来了。
ある場所やあるものからある場所やあるものまで
問題一は、彼らは最初で、自分の椅子に座ってたけど、そしてある原因で、座ってるところをお互い変わって、そして、また変わり戻ったってことさ。
問題二は、この小説は本来はある語で書いたって、そして、ある人にある語に翻訳されたってことさ。

3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。
4:我也不知道這様貧窮的日子是怎麼熬過来的。
過去から今まで
問題三は、最近の日々は苦しかったけど、僕はなんとかやれましたって。(これからも苦しいかもという意味もあります)
問題四は、昔で、僕はすごく貧しかった、でも、なんとかいきてくれた。(今は生活はもう良くなってるかも)

5:菜太多了、我都吃不過来了。
6:這麼多客人、我一个人怎麼照顧得過来?
問題五は、食べ物はたくさん過ぎて、ぼくはそんなに食べることができませんってことさ。
問題六は、お客さんはこんなにたくさんで、わたしはもてなることができませんよ。

7:看到我来了、孩子們都迎上来了。
あることろからわたしのおる場所まで
問題七は、子供たちは元遊んだり、本を読んだりしてる、わたしの来るが気つくと、すぐわたしのことろへ来た。
8:材料都己経捜集上来了。
様々なところから、募集の場所まで
問題八は、材料は、元様々な人が持っているって、わたしはあることのために、それらの材料がほしくて、材料を持ってる人を探して、材料を手に入れた、いった話です。
9:産品的質量提高上来了。
問題九は、製品の質は良くなってきた。


10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手
問題10は、彼(他)の角度から、書いたものです。つまりす、彼は、自分のところから、老人のところへ行ったのです。
11:我們要想法追上去。
問題11私たちのところから、あの人のところへ

12:這个問題應該厳格区別開来。
問題12「区別」の習慣用語ですよ
13:這些謡言不知怎魔突然流傅開来了。
問題13この噂は、元ただ少ない人が知ってるけど、わけが分からずに、急に誰も知ってることになっちゃったってことですよ

すみません、日本語があまり上手ではないのですので、分からないところがあれば、請見諒
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉ!!すばらしい説明です!!
感動しました。
いや~もう十分すぎます。
早々、友人達にもお披露目させていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/08 13:02

 文法的な説明などはできませんが、私の感覚で宜しければ。



1:剛才、他lia又把座位換過来了。
  さっき彼らはまた(座)席を替わった。
2:zhe本小説己経翻譯過来了。
  この小説はすでに翻訳した。

3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。
  毎日とても緊張したが、頑張った。
4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。
  このような貧しい日々をどのように過ごしたのか、わからない。

5:菜太多了、我都吃不過来了。
  料理が多すぎて、全部は食べきれません。
6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来?
  こんなにたくさんのお客さんを私一人でどうして応対できるだろうか?

7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。
  私が来たのを見ると、子供たちはみな出迎えに来てくれた。
8:材料都己経捜集上来了。
  材料はもう揃った。
9:産品的質量提高上来了。
  生産品の品質が上がった。
10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手
  彼は体を起こして迎え、堅く老人の手を握り締めた。
11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。
  私たちは追いつく方法を考えなければならない。
12:zhe两个問題應該厳格区別開来。
  この問題についてはしっかり区別しなければならない。
13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了
  この噂がどうして突然流れたのか判らない。
 
 1,2についてはおそらく変化を表す動詞の補語として使われているのではないでしょうか?
 3,4は時間の変化ですね。長期スパンの時間の変化と言いましょうか。
 5,6は完了だと思います。『~しあげる(しあがる)』。行為を完遂することに重点が置かれているようです。
 7,8,9は人・物の物理的な移動、イメージとしてはあるものが目的を目指して移動する、感じです。9の訳文は品質ですが、折れ線グラフで高くなるベクトルをイメージされると理解しやすいでしょうか?
 10,11はある方向に移動していく様子を表しています。『上去』なので、物体が離れていく様子です。訳すときには重要ではありませんが、ないとまるで紙芝居のワンシーンのような静の状態です。あると再生ビデオのように動のイメージがあります。
 12,13は『開来』ってあんまり使っているのを聞いたことないので、具体的に浮かばないのですが、13は物体が拡散する・分散するようなイメージです。12は、区別をはっきりさせるということで、個体をそれぞれ離れさせる、もしくは独立させるようなニュアンスです。

 独自の見地からの回答ですので、読みづらい部分が多々あると思いますが、お力になれれば幸いです。
 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これが独自見解ですか!?!?そんなアホなっ!!
完璧な翻訳じゃないですか!!!
ホントに助かりました。
読みづらい部分なんてありません!!
本当にありがとうございました!

お礼日時:2008/06/08 13:04

このへんの言葉は、訳しても、日本語ではあまり大きな差がないので、


感覚で覚えるのが一番良いと思います。

いくつか文章を見たりして、
こういう時につかうとピタッとくるんだという
感覚を身に付けるのが一番早いです。

どうしても日本語を通して中国語を理解しがちですが、
言語自体はまったく別の言語なので、
日本語で訳してから覚えようとしないのがこつです。

この回答への補足

「感覚」を養いたいのはやまやまなですが、
意味自体がわからないので使うことができません。
日本語で結構ですので例文会話があると助かります。
差し出がましくて申し訳ございませんが、
よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/05/28 15:52
    • good
    • 0

過来 は 基本はこっちに来なさいの意味合いです。

または1番では椅子を元に戻したの意味も取られます。2番は英語での過去形みたいなものですね。3番、4番は時間が過ぎるの意味。5番、6番は手が回らないの意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

5、6番はよくわかりました。
いろいろ調べて見ましたら、「表示有没有能力zuo某事」
という説明文を見つけました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/28 15:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q還是の使い方

今中国語の勉強中です。
文法で分からないところがあるので教えてください。
還是の使い方です。
1,それとも
2,やっぱり
3,還是~吧←この意味もやっぱりの意味ですか⁇
1は問題ないですが、中国語の先生に3は色々と考えた結論の還是だと言われて⁇です。例文みると2,3も吧があるかないかだけのようですが、何が違いますか?
あと、完了・過去の了と把が苦手です。
今台湾で勉強しています。どのようにしたら苦手分野克服できますか?
質問多くてすみません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2も3も日本語では「やっぱり」と訳せる使い方だと思います。

ただし、先生が2の「やっぱり」でお教えになっているのは、「相変わらず、やっぱり、依然として」という意味での使い方でしょう。
辞書には「行為・動作・状態に変化がないことを表す」とあるような意味でしょう。

それに対して、3の「吧」が付く使い方は、「吧」があってもなくてもよいのですが、いろいろな選択肢がある中で「やっぱり」(それがいい、そうした)という意味での使い方でしょう。
「やっぱり~した方がいいよ(いいよね、いいんじゃないの?)」というニュアンスで「吧」はよく用いられます。

なお、「了」は「過去」の意味はないと考えた方がよいです。
「完了」は多くの場合、過去の事物を指しますが、「完了」だからと言って過去と言うわけではないですから、「了」と「過去」は切り離して考えないと誤解の元になります。

「了」は「動作や行為の完了」と「状態の変化」で覚えておくのがよいでしょう。

Q結果補語「上」の意味

大家好!!
ニュアンスの違いを教えてください。

悩んでいる文章↓
以後ni到zhe児来mai東西就叫上我。
(今後こちらに買い物に来たら私を誘ってください)

で、結果補語が「ある」のと「ない」のと
ニュアンスはどのように違うのでしょうか??
「叫我」<「叫上我」<「一定叫我」
っていう社交辞令度??

Aベストアンサー

方向補語の「上」には、動作に対して「~出す」というニュアンスが加わります。
つまり「叫」の場合は、「声をかける」、「呼ぶ」というよりも、はっきりと「呼び出す」という意味になります。
また方向補語「上」にあるニュアンスには、もうひとつ確実に「~する」という意味があります。その例としては「関上」(扉や窓を閉める、スイッチを切るという意味、「関」の漢字で代用しています)がありますが、この場合も、単に扉を閉じるという動作よりも、しっかり閉め切る結果が大事ですね。
このように方向補語「上」には、結果として動作を確実に完結させた状態を意図して使われますので、「叫上」の場合にも、「呼び出して、きっと会いましょうね」という意味合いが感じられます。

まあ、社交辞令としても、中国人の方が相手でしたら、絶対に連絡を取ることをお勧めします。

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?


人気Q&Aランキング