はじめまして。

韓国語->日本語の翻訳料金の相場ってどのくらいなのでしょうか?また、韓国語翻訳を請け負ってくれる会社にはどのような会社があるのでしょうか?

どなたかお教えください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も翻訳サービスをやっていますが、1文字30円でしています。

    • good
    • 0

2月の質問ですね・・。

もう、いいのでしょうか?
でも、回答が一つもないのは寂しいので・・

下記にアクセスしてみてください。
韓国にある翻訳の会社ですが、日本語でみれます。

参考URL:http://www.jktrans.com/translation_j/translation …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Q中国語翻訳の料金

中国の方とメールでやり取りを行いたいのですが
文字数あたりの翻訳の相場をご存知の方いらっしゃいませんか?
あるいは、不定期に発生するこれらの仕事を
お願いするには、どのような所へあたっていけばよいでしょうか?
在宅(SOHO)などの方の方でも探せたらと
思っています。参考になりますサイトをご存知でしたら
是非ご教授ねがいます。

Aベストアンサー

下記のところがあります。

中国語→日本語:2,500円~/400字
最少利用翻訳料金:3,000円
ご依頼枚数により、割引料金対応あり
5枚以下:受注後24時間以内

参考urlをご覧ください。

参考URL:http://www2.ocn.ne.jp/~trans/

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q英語・ドイツ語・フランス語→英語・日本語の業務用翻訳ソフト

英語、ドイツ語、フランス語から英語または日本語に翻訳する機械翻訳ソフトで、お薦めはありますか?
内容は、社会学・人類学の論文です。

LogoMedia、Systran、Jx9はどうかと思っているのですが、いかがですか。
 http://www.worldlanguage.com/Japanese/Products/101644.htm
http://www.systransoft.com/
http://www.nova.co.jp/products/Jx9/gaiyou.html

リサーチをしている関係で専門用語がとても多く、学習機能が高いものを探しています。
すみません、どうぞよろしくアドバイスください。

Aベストアンサー

ご参考までに。

参考URL:http://koho.ktplan.jp/link017.html

Q韓国語練習 私今1年以内に韓国語を覚えたいのですが覚えることが出来ません 覚えるコツとかありますか?

韓国語練習


私今1年以内に韓国語を覚えたいのですが覚えることが出来ません
覚えるコツとかありますか?

Aベストアンサー

現代ものの、韓国ドラマを観て見られたら如何ですか?

私は、韓国語を覚えよう、、という気はまったくありませんが、

韓国DVDを月に10作品ほど観ていますが、韓国語が、自然と頭に入ってきますよ。

みゆぽんずさんみたいに「覚えよう」という気持ちのある人が韓国ドラマを

観たら、覚えるのも早くなるのでは無いでしょうか?

Q本を1冊翻訳する場合の料金って?

海外で50ドルくらいで売られている英文の本を和訳して出版した場合、翻訳料としてはどのくらい見込めるでしょうか? 日本語訳が出るといいなあ、と思っている本があるのですが、誰も訳してくれる人がいないようなので、いっそ自分で訳してみようかと思っています。でも、別に私はプロではないし、翻訳料があまり安いならやめとこうかなあ、なんて思っています。こんな私が翻訳しようなんて、無謀でしょうか?
ちなみにその本は、とある専門的な分野の教則本のようなものです。出版などにお詳しい方、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 出版翻訳者として申し上げます。 

 あなたが未経験者の場合、報酬は期待しないこと。
 まずは自分の名前で翻訳実績を作ることが目標です。産業翻訳と違って、出版翻訳の報酬は訳文の量とは関係ありません。原則として、翻訳者は原著者と印税を折半するということを覚えておいてください。印税率は10ないし15%ですが、原著者がどの程度日本で有名かということにもよります。有名作家で強気な人なら、とんでもないアドバンス(前渡し金)を要求します。原著の定価はまったく関係ありません。

 普通の例として
 
 翻訳報酬=定価×初版部数×5~8%です。

 最近は8%というのもかなり好条件でから、あなたの場合は6%くらいになるかな。専門分野のテキストといってもどの程度部数が期待できるのか、わかりません。悪くすると1000部いかないかも知れないし、大新聞の書評にまで出ればけっこう売れるかも知れないし。内容と仕上がり(装丁がけっこう大事)次第です。専門書ですから、仮に定価2000円、初版2000部として、24万円もらえば普通でしょう。

 もちろん再販されれば、そのつど同じ要領で報酬が入ります。有名翻訳家なら、そこで最後の数字を変えてもらえます(初版は6%だけど、再版以降は8%とか)。逆に、駆け出しだと原稿買いきりを出版社から通告される場合もあり、それだといくら再販されてもあとは無報酬です。ここはあなたの交渉しだい。あまり足元を見られてはいけません。やたらに譲歩したら、ほかの翻訳者にも迷惑をかけます。
 
 あと、翻訳者があまりに無名で、これでは売れないと判断されれば、あなたとは全く無関係の翻訳家や学者・評論家が名義訳者として出たり、監修者や解説者として名前を連ねます。当然そちらへの報酬は翻訳報酬から差し引かれます。下らない読書感想文同然の解説でも、有名学者なら10~20万はとりますし、売れっ子作家や評論家に頼んだら天井知らずです。まあ、あなたの翻訳報酬がゼロになることがないよう、編集者が見極めてくれます。

 まずはシノプシス(レジュメを作り)、あなたの訳文サンプルをつけて、出版社や編集者に企画を売り込むことです。シノプシスは原著の要約もそうですが、日本での出版意義、本の特徴(すでに出ている類書との違い)とか想定読者層とか、装丁や本文の仕上げ方、売り方についての提案もあれば、それなりに評価されます。くれぐれも長く書きすぎないように。訳文サンプルは、ここぞというところA4一枚分で十分です。
 もし何かコネがあれば、最大限利用しましょう。出版業界は個人の能力より、すでに知っている人の紹介を重視します。もっとも初対面の人の能力とか信用度なんて判りませんよね。デキる編集者なら、自社だけでなく外部の編集者や学者・評論家とも、常に情報のやりとりをしています。一部の有名人しか相手にしない奴は、バカ編集者だと思うことです。
 実際の翻訳作業より、この売り込みのほうが大変で時間もかかります。日本の出版業界の人はイエス・ノーをはっきり言わないので、辛抱が肝要です。ノーの場合は、たいてい梨のつぶてですから、こちらから折を見て「あの企画はどうでしょう?」と確認をとり、ノーだと見極めをつけてから、次のところに売り込みます。二股かけての企画持ち込みはタブーとされていますから。だいいち版権がとれません。
 出版社の編集者がイエスと言っても、企画会議が通るかどうか、そこを通っても経営会議を通過するかどうか、それはケース・バイ・ケースです。中小だとワンマン社長が気に入れば即決ということもありますが・・・。どこまで売れる本かどうかは、誰にもわからないのです。昔のように、翻訳書を出せば売れるという時代ではないですから。
 ただ、教科書的なものなら、著名専門家の口ぞえがあれば、企画が成立しやすいかもしれません。ただ、そちらに横取りされないように注意してください。「翻訳は自分の弟子にやらせたい」と言い出す学者もいますので。
 あと、版権の確認も必要で、まだ訳本が全く出ていない作家でも、版権がすでに日本の出版社に独占的に買われているケースも多く、その場合はあなたが関与できる可能性はゼロですから、あきらめましょう。
 版権の確認は版権エージェントに問い合わせですが、実績の無い人だと相手にされないので、編集者に任せましょう。ここにも時間がかかるので辛抱です。

 企画が通ったら、出版社は版権交渉に入ります。そのとき、監修者や訳者の名前も相手側に通知します。この時点で、原著者が「そんな奴はしらない。日本人ならオレの知りあいの○○大学のA教授にやらせたい」とか「おたくの出版社はこの分野の売上実績がよくないじゃないか」とか「日本の××出版のほうがプレステージが高い」などと言い出すと、交渉は失敗です。また、先方が乗り気になっても、著者報酬についてもめると交渉は難航します。即OKという例もありますが、トントン拍子でいっても3カ月くらいかかるのが普通のようです。

 出版翻訳者として申し上げます。 

 あなたが未経験者の場合、報酬は期待しないこと。
 まずは自分の名前で翻訳実績を作ることが目標です。産業翻訳と違って、出版翻訳の報酬は訳文の量とは関係ありません。原則として、翻訳者は原著者と印税を折半するということを覚えておいてください。印税率は10ないし15%ですが、原著者がどの程度日本で有名かということにもよります。有名作家で強気な人なら、とんでもないアドバンス(前渡し金)を要求します。原著の定価はまったく関係ありません。

 普...続きを読む

Q独学に最適な韓国語の参考書

授業で韓国語があるのですが先生の説明がわかりにくく授業で使っている参考書が間違いだらけので本屋で買えるわかりやすい人気の韓国語の参考書はあるでしょうか?実践向けのもの(会話中心)ではなないものをおねがいします。

Aベストアンサー

私は韓国語の本は40冊ほど買いました。
その中で一番よいと思うのは

「至福の朝鮮語」野間秀樹著、朝日出版(\2900+税)
 タイトルに朝鮮語とありますが内容は韓国語です。

巻数物では
 「スタンダード ハングル講座」全5巻
 金東俊、梅田博之著 大修館書店 価格は\2200+税から\2300+税、バラ買いできます。

本のよしあしは人それぞれかと思いますので書店で手に
とってご覧にならればよかろうと思います。

Q英文和訳の翻訳レートの相場

翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

通訳翻訳ジャーナルを購読して(あるいは図書館で借りて)読んでみてください。よくそんな記事が載ってますよ。

自分の腕に自信があるなら、自分を安売りしないことです。新しい人は極端に安いレートで請け負う傾向があり、業界のレートの値崩れの原因になっています。

レートはここ10年以上、ほとんど変化がなく、むしろ下落しています。ますます厳しい状況になっていると考えてください。

Q韓国語の「兄」「姉」の呼び方

韓国語勉強中です。
韓国語では「兄」「姉」の呼び方が
弟(男)からみてか妹(女)からみてかで異なるようですが、
会話の中で異性の相手の兄姉について言う時はどうなるのでしょうか?

例えば、女性が、話し相手である男性に
「あなたのお兄さんはおいくつなの?」などと言う場合は
女性から言う兄だからオッパというのか、
それともあくまで男性のお兄さんのことだからヒョンといっていいのか、
どちらなのでしょうか。

Aベストアンサー

#1のように、普通「ヒョン(二ム)」でしょう。但し、話者がそのお兄さんを「良く」知っている場合は「(○○)オッパ」とも使えるでしょう。

Q穀物相場翻訳に必要なその他の知識

英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。
●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。
●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。
等などが理由です。

それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。
本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです。

こちらでも何度か質問に回答をいただいて助けていだだきました。
「穀物相場」の実態を知るべく、関連本を読むとよいとアドバイスを受け、今日早速書店へ行く予定です。

●現時点の疑問
文書にはざっと取り上げても「気象・農業・地理」等に関する言葉が出てくるので、「相場」そのものだけでなく、同時にこれらの知識(穀物の育て方?天候と作物の関係etc..)もないと、読んでいてもピンと来ないのでは、と思います。英文は簡単なので、日本語に「置き換える」だけならできますが、その他の知識もないと、「血のかよった文章」にならない気がするのです。
「穀物相場」の翻訳を手がける際、その他に必要な知識はなんでしょうか?

本を読んでいないうちからすみません(書店が10時開店なので)。
まだその分野に完全に明るくないので、実態をきかせていただきたいのです。
「相場」に関する本には、それらのことも書いてあるのでしょうか?
締め切りが近いため少し焦っています。
回答いただいたことが重複していましたらすみません。回答は全部きちんと読ませていただいているのですが、重ねて確認したい部分もあるかと思います。

アドバイス、よろしくお願いいたします!

英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。
●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。
●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。
等などが理由です。

それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。
本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです...続きを読む

Aベストアンサー

 
  トライアルのようですから、念には念を入れて訳してください。
 
  1)一通り訳し終わったら、原文とつきあわせて、何か単語や文章の訳し落としがないか確認しつつ、原文の意味が正しく理解できているか確認し、訳がおかしいと思ったら、そこで、修正を入れます。
 
  2)こうして、原文との照合チェックが済むと、次に、訳文を読み返してみて、意味が読みとれるかどうか、自分で自分の訳した文章の「意味が分かるかどうか」確認します。意味がよく分からない場合は、原文の理解が足りません。
 
  3)ほぼ、原文の意味通りに訳ができていると確認できれば、次に、訳文だけを見て、「内容は変えずに」、自然な日本語に意訳します。かなり大胆に意訳しても大丈夫です。数字とか、品物とか、勝手に削っては行けませんが、形容詞などは、読むのが邪魔な場合、削ったり、また逆に、原文にない形容詞を入れたり、また、文の構造を入れ替えたりと、あれこれとして、「日本語にします」。
 
  4)これを読み返して、なめらかに読めるかどうか確認します。
 
  大体、以上の作業が必要です。訳は何度も見返すのがいいです。少し休憩して時間を置いた後(1時間ぐらいかそれ以上)、もう一度見返すというのも重要です。時間を置くと、前は、思ってもみなかったおかしい所や、間違いに気づくことがあります。そういう「時間配分」を計画して翻訳されることです。
 
  なお、このサイトの「お礼」は書かず、「補足」を使って、「ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためて、お礼させて戴きます」と書いて、翻訳に専念してください。いまから回答があるとすると、お昼頃にそういうメッセージだけ書き込めばOKです。この回答にも、無論、お礼はいりません。
 
  では、頑張ってください。
  

 
  トライアルのようですから、念には念を入れて訳してください。
 
  1)一通り訳し終わったら、原文とつきあわせて、何か単語や文章の訳し落としがないか確認しつつ、原文の意味が正しく理解できているか確認し、訳がおかしいと思ったら、そこで、修正を入れます。
 
  2)こうして、原文との照合チェックが済むと、次に、訳文を読み返してみて、意味が読みとれるかどうか、自分で自分の訳した文章の「意味が分かるかどうか」確認します。意味がよく分からない場合は、原文の理解が足りません...続きを読む


人気Q&Aランキング