アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

引き合い案件リスト を英語で言うとどうなりますか?

日本語の意味は「ある製品/サービスに対して興味を持っている顧客のリスト」というところです。

Inquiry list
Business Inquiry List
Trade Inquiry List

ニュアンスがわかりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ここを見られてはいかがでしょう。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=32604
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございます。
Inquiry issue list と出ますね。
これもそれぞれの単語を直訳したように見えますが、これでOKなんでしょうか。

お礼日時:2001/02/15 20:23

見込みのあるお客さんのことを Prospective Customer というそうです。



List of Prospective Customers.

ではいかがでしょうか。
引き合いがあったことを強調したければ、

List of Prospective Cunstomers(queried)

はいかがでしょうか。
(ちょっと自信はありませんが)
    • good
    • 0

もし、「有望見込み客先リスト」というニュアンスを意味されておられるなら


List of Potential Customers
はいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございます。

Potential Customersは、自分たちが勝手にそう思っている顧客のことで、引き合いとは、実際のお客からいい感触を得ている状態を言っています。

そろそろ締め切りが近づいてきました。
しょうがないので Inquiry list としてしまいますが、
何かいい言い方をご存知の方がおられましたら、後学のために教えていただきたくお願いします。

お礼日時:2001/02/15 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A