<非英語圏の国>英語で英語を教える事は可能?

 本で数々の言語を習得している人が日本の英語教育について「日本語で英語を教えているのは変だ」と言っていました。そういえばおかしいような気もします。
 でも非英語圏の人間に対して英語で英語を教えるのは可能なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

No.5です。


付け足しさせてください。

日本で英会話学校などに行く場合の傾向としては、
初心者は日本語で教えて、レベルが上がるにつれて英語で教えるようになる、と思います。

英語がある程度読めるようになってくると英英辞典が便利ですが、最初は使えません。
それに、やっぱり英和や和英も併用したいし(^^;
英文法の本など、日本語で読むより洋書(英語で書かれた参考書)のほうが理解しやすいことがありますが、これも英語で解説を読めるようになった人の場合です。
    • good
    • 0

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 私なりに書いてみますね。

学校文法や日本語文法用語を無視して、使えるように英語を英語で教えると言うことであればまったく問題ないことだと思います。

もちろん、「日本人に」教える事の出来る人が英語で教える事になります。 日本の文化や日本語の表現を知っている人であれば、十分その日本語表現を例として日本時にもわかるように教える事ができるでしょうね。

しかし、ネイティブだからといって誰でも教える事が出来ると言うと無理もでてくると思います。

更に基本的な文法と基本的な英語が分かる生徒であればその人の英語を磨くと言う意味ではネイティブか英語の文化を知っている人によって十分英語を使えるようになれる、と信じています。

セイン・カミュさんのように今のアメリカの文化に年少の頃から接していないと(日本にいたままだったので)今使われているような表現は分からないと言う事はあると思いますよ。

私の韓国語や中国語はすべて英語で習いました。と言っても教えるところまでは行きませんが。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0

>非英語圏の人間に対して英語で英語を教える



それがいわゆる「ダイレクト・メソッド」と言われる方法なのでは、、、
「講師は全員ネイティブスピーカー」というやつでしょう。
英語で英語を教えるのは可能です。

ただ、日本語で英語を教えるのも別に変ではありません。
日本語を使ったほうが解りやすい場合や部分もあります。

自分の場合、

英語を日本語で教わったこと
英語を英語で教わったこと
スペイン語を日本語とスペイン語で教わったこと
(聞けるようになってからは主にスペイン語で)
フランス語の初歩のルールを日本語で教わったこと

があります。
フランス語をいきなりフランス語で教えられたらきついような気がする。
無理ではないと思いますが、私みたいな超初心者は日本語で「こんな風です」ちょっと説明を聞いてからのほうが楽なんじゃないかな。
(続けていないので仏語は理解できません)

知人は中米に行ってスペイン語を近所の人に習ったそうです。
たぶんスペイン語でスペイン語か、英語でスペイン語かだったんでしょう。
    • good
    • 0

可能に決まってます。

可能じゃないと考える方がおかしいです。世の中、別の言語を話す国に行くときに、必ずしも通訳や語学の先生が付いて回るわけではないのだから。

英語圏の国々の語学レッスンでは、さまざまな非英語圏の国から来た生徒たちが、ひとつの教室に集まって、英語で英語を教えてもらっています。同様に、日本でも、いろいろな国から来た人に対して、日本語で日本語を教えています。

こういう教え方には、ちゃんと名前まで付いていて、それなりの意義もあるとされています。実際、とかく人は、違う言語を話すとき、頭をその言語のモードに切り替えるものです。例えば、私は英語を話すとき、パッと日本語が出てこなくなります。なので、英語なら英語を、最初から英語で教えるのは、頭の切り替え上、理にかなっています。

とはいえ、「日本語で英語を教えているのは変だ」と言い切ってしまうのもどうかと思います。それはそれで意味があると思いますので。
    • good
    • 0

多くの発展途上国の大学では英語で講義が行なわれます。


自国語では高等教育ができないのです。
いま日本はそれをしなくてもいい先進国家です。
    • good
    • 0

単に可能かどうかと言えば可能でしょう。

ただ、現実には、いろいろな条件がつき、生徒の熱心さ、授業の頻度、授業のレベル、クラス規模、英語という教科が受験などでどのような位置付けになっているか、教科書に適切なものがあるか、など、幾つかの条件が整わないと、実効性のあるものにはならないと言うのが、現実でしょう。そもそも、どのレベルで、教育の成果が上がったと判断するかと言う問題があります。
週に一回、50分だけ授業をやると言う条件では、よほど生徒が熱心でないと、今の日本では何も身に付かないはずであり、それが週に3回でも、生徒が自習しなければほとんど同じであるのは、真実であるはずです。
つまり、英語教育の問題点は、英語で授業をやるかどうかにもあるが、それ以外の要素のほうが影響が大きいと言うことだと思います。

ともかく、こう言う議論のテーマの立て方は、現実的ではありません。
    • good
    • 0

英語がわからないんだから英語で教えるって


無謀でしょう。
日本みたいに母国語と英語を交えるならまだしも、
まったく英語に関して無知の人たちに教えるなら
そこの母国語で教えるんだとおもいます。
海外の英語教室とかだったら英語のみだと思いますが
学校だと辛いと思います。(高校や中学では辛いと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本の英語教育 最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかとい

日本の英語教育

最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかといえば好意的に報道されていることに違和感と危機感を覚えるのですが、それは私だけでしょうか?言うまでもなく言語はその民族の文化そのもので、民族独自の思考を司る礎です。従って古来戦争で侵略された国はまず言葉を奪われます。
英語教育の行き過ぎた強化は、日本独自の言語を蔑ろにして、それを自ら進んで他国に差し出す愚挙としか思えません。この危惧はかつて夏目漱石が明治維新後の一時期、国内の教育現場に氾濫するお雇い外国人教師の存在に抱いたものと、同種のものです。数年前に楽天三木谷社長が社内日本語語禁止などで、大きく取り上げられた時も「目先の利益に目が眩んだ馬鹿者の集団」と腹が立ちましたが、言うても一企業のなかだけのことでしたので、何とか無視できましたが、最近は、特にお母さん方が好意的なこともあり、本当に心配です。確かに外国後習得は幼児期が理想的なのは認めますし、長じてからの英語教育に苦労させられたのは私自身記憶に新しいところですが、それは日本語と英語の思考の流れの差が大きい、つまり日本語がそれだけ独自なものであることの証でもあります。このような心配をしているのは私だけでしょうか?みなさんの意見をお聞かせください。

日本の英語教育

最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかといえば好意的に報道されていることに違和感と危機感を覚えるのですが、それは私だけでしょうか?言うまでもなく言語はその民族の文化そのもので、民族独自の思考を司る礎です。従って古来戦争で侵略された国はまず言葉を奪われます。
英語教育の行き過ぎた強化は、日本独自の言語を蔑ろにして、それを自ら進んで他国に差し出す愚挙としか思えません。この危惧はかつて夏目漱石が明治維新後の一時期、国内の...続きを読む

Aベストアンサー

「言語習得は幼児期から」というのは「音」の問題があるからです。
日本語の母音は「あ、い、う、え、お」だけですが、他の言語ではこの母音の数が違います。
早いうちから耳を慣らすということの意味が大きいのです。

外国語の習得には、まず母語がキチンとしていなければなりませんし、話す内容を持っていなければなりません。
ここが疎かになっていては、結局外国語を使いこなすことはできないでしょう。

日本のこれまでの英語教育は間違っていたのです。
だから日本人はあれだけの時間英語をやっても話せないのです。
英語を使いこなせる教師が少なかったことも問題でしょう。

「幼児から英語を始めれば良い」という話ではありません。
いかに正しく語学習得のステップを踏むかです。
同時並行的に日本語の強化も必要でしょう。

今のままでは、結局教科の中の英語に留まって、テストの点数で評価されるだけになってしまいます。
これまでの形の対象が広がるだけです。

レポートが書けない、報告書が書けない、敬語が使えない、といった言葉の現状を考えると、「幼児からの英語」より「まず日本語」だと思いますけどね。

「言語習得は幼児期から」というのは「音」の問題があるからです。
日本語の母音は「あ、い、う、え、お」だけですが、他の言語ではこの母音の数が違います。
早いうちから耳を慣らすということの意味が大きいのです。

外国語の習得には、まず母語がキチンとしていなければなりませんし、話す内容を持っていなければなりません。
ここが疎かになっていては、結局外国語を使いこなすことはできないでしょう。

日本のこれまでの英語教育は間違っていたのです。
だから日本人はあれだけの時間英語をやっても話せな...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本の英語教育は非英語圏のと比べても

毎回似たようなトピックですみません。
日本の英語教育は何かと批判されますが、私は多少は問題があるものの、他国と比べてそれほど遜色があるとも思えません。韓国人は日本人より英語ができると言われていますが、私の印象ではそんなに違いがあるとは思えません。学校での英語の教え方も日本とそんなに大きな違いはありません。ただ、韓国人の方が勉強熱心で、文法や語法の間違いを恐れずに、堂々と英語で話そうとする点が大きな違いのような気がします。あと、フランス人の場合は母国語の文法が英語と似通っているので習得しやすいけれど、発音に関しては日本人と同じくらい苦労するようです。学校での英語の教え方も やはり文法と訳読もキチンと教わります。
バカロレア(大学入試)の英語の問題も、4択ではないものの それほど難しくもないようです。ある方の意見によると 関関同大の入試レベルで 極端に難解でもないようです。ご関心のあるかたは、↓のリンクをどうぞ。
http://www.franglish.fr/bac/sept2010_L_lv1.pdf

そこで質問です。日本の英語教育は他国と比べてもそんなに劣っていますかね?

毎回似たようなトピックですみません。
日本の英語教育は何かと批判されますが、私は多少は問題があるものの、他国と比べてそれほど遜色があるとも思えません。韓国人は日本人より英語ができると言われていますが、私の印象ではそんなに違いがあるとは思えません。学校での英語の教え方も日本とそんなに大きな違いはありません。ただ、韓国人の方が勉強熱心で、文法や語法の間違いを恐れずに、堂々と英語で話そうとする点が大きな違いのような気がします。あと、フランス人の場合は母国語の文法が英語と似通ってい...続きを読む

Aベストアンサー

cherry77_さんが韓国など他国と教え方がほとんど変わらないとおっしゃるなら、
教育ではなく学ぶ環境が劣っていると思います。


日本人は英語の時間に「アン アップル」と言います。
「An apple」という発音を使うと、

「何気取ってんの?」
「あいつ空気読めてないね」
「英語喋れるわけでもないのに発音が巻き舌か」
「うわマジだっせ。恥ずかしいやつ」

とばかにされてしまうため、それが嫌で正しい発音ができなくなります。

そして、覚えた英語を使おうと英語で喋ってみようとすると、
相手からやはりバカにされたり、「日本語で喋れよ」とか言われてしまい
ついには英語は受験勉強のための暗記教科と成り下がってしまうわけです。

なので英語教育というよりは、日本人の民族性(?)のせいだと思います。
恥を恐れてやらない、それが日本人の大多数です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英訳をお願いします>_< なるべく、簡単な英語でお手数ですが、お願いします>_< 私は、英語の歴史に

英訳をお願いします>_<
なるべく、簡単な英語でお手数ですが、お願いします>_<

私は、英語の歴史にすごく興味があります。
英語がいつごろできて、どうやってできて、どこでできてなどすごく気になりました。
また、英語がどのようにして、世界に広まり、
どういう人か使ってきたかなど、先生のゼミナールの説明を聞いて、すごく興味が湧きました。
私はパソコンを扱うことも好きなので、自分にぴったりのゼミナールだと思いました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もしこれがゼミの先生に対して書いたのなら、my teacher's seminarをyour seminarに訂正してください。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q非英語圏で英語を中学から必修で習わない国や地域ってありますか?

非英語圏で英語を中学から必修で習わない国や地域ってありますか?

こんにちは、毎度くだらない質問です。言うまでもなく日本では外国語と言えば、英語が別格的な地位にありますよね。他の非英語圏の国も英語を別格とまでは行かなくても、どこでも英語をNo1に位置においているようです。そして、昔は第1外国語として フランス語やロシア語を教えていたところも英語にシフトしているようです。どうせ外国語を覚えるのなら 世界で最も広く使われている外国語を学んだ方が役に立つからでしょう。

さて、このような流れの中で 非英語圏の国や地域で中学でも必ずしも英語を必修で習わないところってありますか?

Aベストアンサー

 昔は、と言われるのが何時代を指しておられるか分かりませんが、現在20代の中国人の中には英語を習ったことが無く、第一外国語が日本語だった、あるいはロシア語だった、という人がたくさん居ます。地域ではなく学校によるようです。中国の東北三省には日本語やロシア語学習の伝統があり教師も多いということだそうです。もちろん日本語学校などではなく一般の中学校での話です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語を習得した経験がある人はその他の言語の習得も早い?

英語を習得した経験がある人はその他の言語の習得も早い?

Aベストアンサー

「英語を習得した人」だけが特別に他の言語習得が早いわけじゃなくて
なんでもいいから他の外国語を勉強すると「外国語の勉強の仕方」が
上手になるんです。

多くの人は学校で英語を習いますよね。そうすると言葉には単語があって
語順があって、時制があってetc という、言葉を構成する要素に気付きます。
だから次に別の言語を習ったときも「似たようなこと英語にもあったかな」とか
「英語はこうだったけどこちらの言語は違うな」とか、比較しながら学べるんです。
もちろん兄弟・姉妹言語、例えば英語とドイツ語とか、スペイン語とポルトガル語とか
似ている言語ならばなお早いです。

スペイン語の名詞には男性名詞と女性名詞があり、最初はなんのこっちゃと
思いますが、次にイタリア語を学んだとすると名詞に性別があること自体に
慣れているのであとは機械的に単語とその性別を覚えていけばいいんです。
スペイン語の中には英語から入ってきた語が多いですから、英単語からスペイン語を
推測することもできます。

英語を習った人が次にドイツ語を学ぶと動詞が人称ごとに変化し、
名詞の性別が男・女・中と3つあるのでこれも面喰らいますが、
ドイツ語をやった人ならばフランス語にだって動詞の活用があって
名詞に性別があって…と似たような概念を持っているので、概念の理解で戸惑うことはなく
単純に覚えていけばいいだけ。その次にオランダ語を学べばドイツ語を学んだときよりも
早く覚えられる可能性があります。(あくまで可能性ですが)

「英語を習得した人」だけが特別に他の言語習得が早いわけじゃなくて
なんでもいいから他の外国語を勉強すると「外国語の勉強の仕方」が
上手になるんです。

多くの人は学校で英語を習いますよね。そうすると言葉には単語があって
語順があって、時制があってetc という、言葉を構成する要素に気付きます。
だから次に別の言語を習ったときも「似たようなこと英語にもあったかな」とか
「英語はこうだったけどこちらの言語は違うな」とか、比較しながら学べるんです。
もちろん兄弟・姉妹言語、例えば英語とドイ...続きを読む


人気Q&Aランキング