【iOS版アプリ】不具合のお知らせ

以前,イギリスBBCのコマーシャルで
「メイク ユアー センス」と言っていました。
そのときは何とも思いませんでしたが、急にどういう意味なのか
知りたくなりました。
正確にはどういう意味なのでしょうか?
教えて下さい。お願いします。

A 回答 (2件)

webを眺めていると、殆どは、make your sense of ~ /make your sense+形容詞という感じです。

bbcも加えた場合、googleで、ofがついたもので5件ヒットします。BNC http://www.natcorp.ox.ac.uk/で検索しますとヒットしませんでした。
上記の組み合わせでないのでしたら、どのようなコマーシャルかにより意味が違ってくるような感じがします。たとえば、「(当大学で)理にかなった感覚を養いましょう」、「(この服を着て)あなたのセンスを磨きましょう」、「(私たちの学校に入って)あなたの技術感覚、スキルを(社会に役立つように)確かなものにしましょう」等々です。考えにくいですが、宣伝対象の主語が省略されていることを無理やり想像すると、「~で(は)あなたのセンス(感覚)を磨けます(にかなっています)」というような感じでしょうか。
以上、説明に想像と飛躍がありますので、参考程度にしていただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

宣伝対象はBBCそのものだったと思いますので、BBCの番組を見て
技術感覚、スキル、センスを磨きましょう。理にかなった感覚を養いましょう。という意味だったのでしょう。
やっと分りました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/02 15:30

こんばんは!


よく、"Your story does not make sense."という表現がありますが、
これは「あなたの話は筋が通っていません」という意味になります。
ゆえに"Make your sense"というのは「筋を通して話をしなさい」と
いうような意味になるかと思います。ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2008/06/04 11:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング