アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが、教えていただけませんか?
和英辞典で調べたのですがどうもわかりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

the youth of a lifetime


もしくは
lifetime youth
になると思います。

青春=youth
一生、生涯=lifetime

この回答への補足

lifetime youth と The lifetime youth 前にTheを付けるのと付けないとではニュアンスが違うんですか?違うとしましたらどのように違うのでしょうか?または、付けるものではないのでしょうか?
よろしくお願い致します。

補足日時:2008/06/03 00:15
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。ありごとうございます。

お礼日時:2008/06/22 19:20

lifelong youth


はどうでしょうか。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
"Your first youth is a gift from Nature -- Your lifelong youth is a gift from yourself!"
http://www.selfgrowth.com/experts/hattie_retroag …

この回答への補足

いろいろ調べているのですが、
I will make the most of my youth.
というのは、文法上間違えないでしょうか?
もしよければ教えていただけますか。

補足日時:2008/06/06 08:58
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/22 19:19

evergreen


という言葉がありますが。。。どうでしょう???

forever young
なんてもありましたね。映画の題だったと思いますが。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/22 19:22

youth whole life です。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/22 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!