アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

俺が思いついたのはこれなんですけど、
What did you do first when you back home?

google先生によると、こんな表現もあるようです。
What did you do when you first got home?

後者のfirstの位置が俺には不思議。そして違和感。
だれか俺のモヤモヤを取り除いてください。

A 回答 (3件)

What did you do when you first got home?


文法的にはOKですが、意味が違います。これだと
「最初に家に帰ったとき、何した?」
ぐぐって出てきた文をパクりますと。。。

what did you do when you first got home from hospital?
このように入院とかしていて家を長く空けていて「最初に家に帰った」時に言うことですね。

で、自然な言い方としてはNo.2さんの言うとおり、
What was the first thing you did when you got home?
が俺にも最初に思いついた文です。

この回答への補足

俺はfirstの用法を聞いてるんですけどね。

for the first time : she first picked up a guitar out of sheer boredom.

_new oxford american dictionary

補足日時:2008/06/02 18:35
    • good
    • 0

日本語をそのまま「訳す」とそのような文になるかもしれませんが、英語では


What was the first thing you did...
という言い方が自然です。
「何をしたか」でなく「最初にしたのは何か」という表現ですが、原文の日本語と同じ意味です。

この回答への補足

自己解決しました。本当にありがとうございました。

for the first time : she first picked up a guitar out of sheer boredom.

_new oxford american dictionary

補足日時:2008/06/02 18:30
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<俺が思いついたのはこれなんですけど>

そちらの方が、google先生の英文より、firstの位置は適切です。

1.理由は、日本文では「最初に」という副詞は、「家に帰る」という従属節の動詞句ではなく、「(何を)した」という主節の動詞にかかっているからです。

2.従って、firstは主節の方に置くのが文意として適切になります。


ご質問2
<when you back home?>

こちらは、正解とは言えません。

1.理由は「(家に)戻る」という意味の動詞がないからです。

2.Backはここでは「元の場所へ」「遡って」「戻って」という意味の副詞として使われています。

3.本来は動詞にかかる副詞なので、ここではget、go、comeなどの自動詞が必要になります。Go/comeの使い分けは、状況で判断します。

4.Backには動詞の用法もありますが、自動詞、他動詞とも「戻る」という意味はありません。

5.また、ご質問文の主節は「過去形」になっていますから、従属節の時制も過去形に一致する必要があります。

6.以上を踏まえて訂正例は
What did you do first when you get back home?
What did you do (at) first when you went/came (back) home?
などになります。

atやbackはあってもなくても結構です。


ご質問3:
<google先生によると>

googleの翻訳サイト、ということでしたら、参考程度にされるといいでしょう。フィーリングなど、細かいニュアンスを吟味した正確な翻訳は出てこないと思います。


以上ご参考までに。

この回答への補足

まあそう言わずに。

1:
"What did you do when you first got home?" をgoogleの検索欄に入力

2:
「ウェブ全体から検索」のボタンにチェックを入れる

3:
検索開始

補足日時:2008/06/02 07:49
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!