アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんわ、
英語の無料学習サイト↓
http://www.esl-lab.com/
でリスニングの学習をしているのですが、

Esayレベルの“Travel Arrangements ”下から4番目です。
ここでの質問2の答えは、Bなのですが、
会話の中で
Travel Agent: Well, the price for the flight is almost double the price you would pay if you leave the day before.
とあります。
これを訳すと
飛行の価格は、あなたがその前日去るならば、あなたが払うだろうほとんど倍の価格です。
と私は考えるのですが、男性は最初、23日に希望出発日にして、
前日の22日が倍の額になるのに、男性は22日を出発日に決めている...私の訳し方おかしいとは思うですが、どう考えればよいか
わかりません。
どなたか、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Travel Agent: Well, the price for the flight is almost double the price you would pay if you leave the day before.


この文章の意味を取り違えているみたいです。
the price for the flight(23日出発の飛行機のチケットの値段)
is almost double the price(↓の価格のほとんど2倍の価格です)
you would pay if you leave the day before.(前の日に出発する
なら払うであろう)

「23日の飛行機のチケットの値段は、前の日(22日)に出発するなら
払うであろう価格のほとんど2倍ですよ。」
→つまり23日の値段は、22日(前の日)の値段の2倍する。
→23日の値段>22日の値段
→22日の値段の方が安いから、22日にしましょう、
ということで、Let's go with the cheaper one.って言ってるわけ
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

な、なるほど、私は区切るとことを勘違いしていたのですね、
奥が深いです。

勉強になりました!解決をありがとうございました。

お礼日時:2008/06/04 23:40

OKWaveでは「作業」は禁じられています。


残念ながら「ご指定のページを開いてリスニングを行い、あなたの
ご質問に答えること」はできません。

学習熱心な態度は非常にすばらしいと思います。
疑問に思われる会話、質問、回答それぞれの文章を載せて、
上記のように「自分はこう思うのだがいかが?」というように
再掲載してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

そうだったんですね、
質問する時は、他サイトの利用規約も理解しなといけませんね、

勉強になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/04 23:41

分解します。


Well(よろしいですか?)
the price for the flight is almost double
その日のフライトだとほぼ倍額がかかるね、(何とくらべて?)
the price you would pay if you leave the day before.
もし君が前日の便に乗った時とくらべたら……。(前日の便と比べて)

というわけで、何回か聞いてみると double と  the price の間に微妙なタイムラグがあるようです。でも非常に微妙なので、もし私がこの場に居合わせた客だったら、相手の表情やアクションで判断するか聞き直すと思います。
意味としては、彼は23日の出発を希望していたが、代理店の人はそれだと前日(22日)発の便に乗るのの倍払うことになっちゃうよ、と言っていると思うのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

なるほど間も大切なのですね、
そして、その現場に自分がいたら聞きなおすことも大切ですね、

勉強になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/04 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!