日本語からロシア語に翻訳できる所はないでしょうか?
またその翻訳したロシア語の読み方もしりたいのですがそれもどこかないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

読み方はフォローされていませんが、ちょっとした単語を訳する程度なら、下記のサイトをお勧めします。



http://www.geocities.jp/abelinternational/indexJ …
GigaDict.netの日本語ページ。和露辞典だけでなく、露和辞典もあります。

http://babelfish.yahoo.com/
銀河ヒッチハイクガイドでおなじみのバベル魚(BABEL FISH)。日本語からロシア語に訳することはできませんが、「日本語(Jpapanese)→英語(Engilish)→ロシア語(Russian)」という流れで訳せば大丈夫。

http://www.dicts.info/
Free Dictionaries projectです。上のバベル魚と同様に英語からロシア語に訳せます。同時に日本語訳を確認することも可能。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qセリフの翻訳お願いします!(日本語をロシア語に)

君は、「俺なんかでいいの?」って聞くけど、
私は、君しか愛せないの。

他の誰を愛せと言うの?

だからお願い、
これからも、ずっとずっと、私と一緒に居てよ。

こんなセリフです (T_T)

Aベストアンサー

Ты спрашиваешь "Разве подходяший ли я для тебя?"
А я не могу любить никого кроме тебя

Кого другого любить?

Прошу тебя!
Будь со мной навсегда!

全く詩的ではありませんが、下訳ぐらいにはなってくれるかと期待しつつ。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Qこのアーティスト名と曲名をロシア語読みと英語風読みでそれぞれ教えて頂けませんでしょうか?

翻訳機能で日本語にすると、ベラ・ブレジネフのママと出ましたが合ってますか?
ママの方が耳で聞くとマチーカと歌ってるように聴こえます。
https://www.youtube.com/watch?v=Ps_Kqeo_tvU
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

мамочка は мама の指小形(語尾をちょっと可愛くした形)で、「マーマチカ」と発音されます。意味は「ママ」ですが、そこに親愛の情がこもっている感じだと思ってください。

歌手の名前は、前の方が書かれている通りです。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q【日本語】「学があっても教が無ければ意味がない」という日本語はおかしいですか? 大学に行っても優しさ

【日本語】「学があっても教が無ければ意味がない」という日本語はおかしいですか?

大学に行っても優しさ仁愛が無ければ学の意味もなさないっていう意味として言いたいです。

Aベストアンサー

日本では学と教は似たような意味で使われると思います。
教は優しさや仁愛の意味にはならないと思います。
下記のような言葉はありますね。

論語(孔子)の名言集
学びて思わざれば、すなわちくらし、思いて学ばざれば、すなわちあやうし。

<意味>
本を読みあさるだけで自分の思慮を怠ると、 物事の道理が身につかず何の役にも立たない。
逆に思いを巡らすのみで本を読んで学ばなければ、 独断的になり危険だ。
http://earth-words.org/archives/2868

あるいは
https://systemincome.com/7787
人に幸せになってもらいたいと思うなら、思いやりを学びなさい。自分が幸せになりたいと思うなら、思いやりを学びなさい。
ダライ・ラマ14世

他にも
https://matome.naver.jp/odai/2136819783259619101
人にして信なくんばその可なるを知らず。『論語』
どれほど頭が良く優秀な人材であろうとも、人に信用されず、人を信用することもできぬ人物を誰が相手にするだろうか。肝心なことを取り違えてはいけない。

日本では学と教は似たような意味で使われると思います。
教は優しさや仁愛の意味にはならないと思います。
下記のような言葉はありますね。

論語(孔子)の名言集
学びて思わざれば、すなわちくらし、思いて学ばざれば、すなわちあやうし。

<意味>
本を読みあさるだけで自分の思慮を怠ると、 物事の道理が身につかず何の役にも立たない。
逆に思いを巡らすのみで本を読んで学ばなければ、 独断的になり危険だ。
http://earth-words.org/archives/2868

あるいは
https://systemincome.com/7787
人に幸せになって...続きを読む

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Qロシア語→日本語、訳してください。

ロシア語→日本語、訳してください。

全くロシア語が分からないので、教えて欲しいのですが、
С днем Рождения
とはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

「誕生日おめでとう」

день рождения が「誕生日」で、с は前置詞で with のような意味ですが、「あなたの○○を祝う」と言うとき「поздравлять вас с ○○」という形をとるため、後半部分だけが独立して使われるようになったと思われます。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Qロシア語のмаршруткаを日本語で

ロシアには маршруткаと言って、バスとタクシーの中間のような乗り物がありますが、
これは 何と訳したらいいでしょうか?

Aベストアンサー

 下記では「乗り合いバス」と訳されています。
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB


人気Q&Aランキング

おすすめ情報