今,会社の昇進にTOEICが必須になってしまいました.
そこで、部署の中で勉強会を開いています.
みんな500点以下の人たちで,800点くらいの人と一緒に
頑張っています.
いろんな分かりやすい教材でやっているのですが,いまの
悩みは(みんな共通の)訳がキレイ過ぎる!ことです.
直訳してある良いものはないでしょうか?

お願いします.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

たぶん単語をそのまま直訳してある日本語を見て英訳し、それを元の英文と比較して学習しようとなさっているのだろうと思いますが、それはいくらやっても英語力の上達にはつながりません。

日本語には日本語の、英語には英語の言い回しや表現の仕方があるので、単語ごとを対で覚えていってもボキャブラリーの向上には役立っても英文を意味の上で解釈することにおいては無意味です。むしろ無駄な時間を浪費させることになるでしょう。
英語を学習するには英文を読んで、あるいは聴いて英文の語順に沿って意味を解釈する練習が必要です。
もし。あなたが一冊のペーパーバックを読んでいるとしたら、長い英文が出てきても関係代名詞のあとの部分を訳してから返り読みするのではなく、単語の並んでいる順番どおりに読んで見て下さい。分からない単語があったらそこでつかえないで先にどんどん読み進んでいって下さい。分からない単語はあとで調べればいいのです。
そうやって意味は良く分からなくても日本語にはない英語の表現のしかたやニュアンスといったものをつかんでいって下さい。日本語では動詞で表現するところを英語では名詞で表現したり、ほとんど日本語に訳せない部分というのも出てくるはずです。
とにかくTOEICの学習においては日本語を介在させないで理解することを心がけて下さい。英文を日本文に翻訳することは非常に高度な技術なのです。英語のあらゆる表現、日本語のあらゆる表現を知っていないとできない翻訳家の世界の作業なのです。

それでも日本語がないと不安というあなたのために良い教材があります。これは英文をその語順どおりに同時通訳してくれるもので、これを何回も聴いていると自然と英文を語順どおりに解釈する癖が身に着くようになり、英文が自然と頭の中に入ってくるようになります。→参考URL
特にこの教材のVOAコースは比較的やさしい英文を使っているので抵抗感は少ないと思います。無料で視聴CDも送ってくれます。
参考にしてみて下さい。

参考URL:http://www.tokyo-sim.com/superelm.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々有難うございました.
英文を語順に沿って理解していくことは,今までもやっていたのですが,
分からない単語が出てくるとなぜか一文全てを訳そうとしていました.
分からない単語が多く,なかなか難しいことかもしれませんが,今後今
まで以上に語順通りに読む事を心がけます.
教えていただいたURLの無料試聴もやってみます.

お世話になりました.

お礼日時:2001/02/16 15:06

あなたの質問の意味が良く分かりません。



>直訳してある良いものはないでしょうか?

何を直訳したもののことでしょうか?
TOEICはその学習においてもテストにおいても日本語訳の介在する余地はないはずです。TOEICはいかに英語を英語のまま理解できるかを試すための基準となるテストです。
何のために日本語の直訳が必要なのか教えて下さい。

この回答への補足

私の能力が低い為,このような質問をしてしまってすみません.
英語を英語で理解できることを目指すのは,十分承知しています.
使用しているものの1つとして,DUO3.0で勉強しています.
この時,日本語を見て英語がでてこないのです.
(勿論,私の能力不足ということは分かっているのですが・・・)
上手く説明できなくて申し訳ないのですが,対訳がキレイ(完璧な)
な日本語に直されていて,単語をそのまま訳してあるようなもの
があればなぁ・・・と思ったのです.
必要性は無いのかもしれませんが,今のところ日本語を見て英訳する
といった勉強を(独自で)しているので必要と思っているのかも知れ
ません.
もし,英語を英語で理解する良い方法があれば教えていただけると,
幸いです.
効率的でなくてもかまいません.数年掛かっても構いません.
お願いします.

補足日時:2001/02/16 09:48
    • good
    • 0

それは心中お察しします。

うちの会社でも既にそうです。^^;

直訳ですか。うーん、どんな物を希望しているのかイメージが湧かないのですが、、、
きれいすぎるというのはどういうことなんですかね?
基本的に英語は英語のままで訳さずに、直接イメージに結びつけれるようにならないと、TOEIC500点は厳しいかと。
そう言う意味では、むしろ初めはきちんと訳されたもののイメージを頭に浮かべて、英語と対比させるのがいいと思うのですが。

あと、単語の意味を調べるのであれば、フリーソフトでバビロン、市販ソフトでロボワードというソフトがメジャーです。
マウスをわからない単語に持っていくか、打ち込むだけで調べられるので効率よく勉強できます。

もう少し、悩みがどんな点にあるのかわかるとイメージできるのですが。
少なくとも、日本語と英語は一対一に対応している言語ではない(文と文だけでなく単語単位でも対応していない)ので、そもそも直訳というのが何を意味するのか曖昧ではないかと。

この回答への補足

分かりにくい質問で申し訳ありません.
決り文句かもしれませんが,適当なものが見つからないので・・・
こんなイメージなのですが・・・
例えば
  I can assure you that everything will turn out fine.
  大丈夫,全てうまくいくさ
と訳されています.
これが,”私は,全てがうまくいくと確信できる”
となっているイメージです.

補足日時:2001/02/16 10:21
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭に Observing ... , 文法と直訳

Observing nothing physically wrong,
the doctor asked him if he would be able to follow his instructions for one day.

身体的に悪いところはないと述べ,
その医者は彼に 一日の間、指示に従うことができるかどうか尋ねた。

自分なりに直訳をしました。
Observing ... ,
の部分なのですが、文法の説明と直訳の仕方を教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

高校生で習う分詞構文です。
学校や塾で習うのは
when ~, if ~, because ~などの接続詞の代わりになる,
というものです。
ここでは and という接続詞の代わりに ing になって,
「~して,そして,~」と訳しています。

実際には Observing ~は,
the doctor が observe ~しつつ,しながら,
と asked という主たる動詞と observe が同時に進行しているイメージです。

この医師が,「何も異常はないと述べる」と医師としての所見を述べる中で,
その発言中で同時に「~かどうか尋ねた」

もちろん,一息に話すわけではないので,
「~して,そして~」でぴったりなわけですが,
英語的には(一言でないにせよ)一回の発言の中で
2つの「所見・質問」が同時になされているのです。
(分詞構文自体初めてなのかもしれません。
学校でも塾でも分詞構文は習いますが,なかなかこういう実際のイメージで教わることはないと思います。)

QOne day, Some day, Soon......

お世話になっております。
訳がうまくできないのですが、自分なりにやってみますので、正しい訳や訂正などお願いします
My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan?
Do you have a screen name or something we could instant message with私の日本語はそこまでうまくない。日本ではどのくらいはなす?・・・・(スクリーンネームとはなんでしょうか)時々メッセンジャーできる?


もうひとつ質問ですが、some time  とone dayとsoonではどちらのほうが早めな感じですか? いつか。 といいたいときです。そこまで早い段階ではなくという意味なんですが・・・お願いします

Aベストアンサー

相手からきた英文を、あなたが日本語に訳した文を添削してもらうためのご質問という解釈で書いてみます。間違ってたらごめんなさい。

My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan?
私の日本語はそれほど上手ではありません。日本では、子供にどうやって日本語を教えているの?

Do you have a screen name or something we could instant message with
メッセンジャー(Yahooとかの)をやるときのニックネームか何か持ってる?もし持ってるなら、メッセンジャーで話せるけど。

欧米人は曖昧な文を嫌がります。Sometimeは、いつか ですが、機会があればいつかね のような感じで、全然気がない感じを与えると思います。
もし、メッセンジャーとかは、まだやりたくないときは、英語に自信がないから、しばらくはメールでやりとりしましょう。と伝えてはどうですか?
My English is not so good, too. So, it could be better for me to e-mail to you for a while.
私の英語もそれほど上手くないです。なのでメッセンジャーとかではなく、しばらくメールだけのほうがうれしいです。

ご参考までに。

相手からきた英文を、あなたが日本語に訳した文を添削してもらうためのご質問という解釈で書いてみます。間違ってたらごめんなさい。

My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan?
私の日本語はそれほど上手ではありません。日本では、子供にどうやって日本語を教えているの?

Do you have a screen name or something we could instant message with
メッセンジャー(Yahooとかの)をやるときのニックネームか何か持ってる?もし持ってるなら、メッセンジャ...続きを読む

Q条件節の主語の省略?: ..., are more flexible,...

Citizens take training, are more flexible, and newcomers integrate themselves.

この文の、are more flexibleの部分が分かりません。私自身は、Citizens (will) take training, (if citizens) are more flexible,という文の省略形なのかなー、と思っているのですが、文法の知識が乏しく、確信が持てません。

どなたか、宜しくお願いします!

Aベストアンサー

 Citizens take training, citizens are more flexible, and newcomers integrate themselves. だと思います。A, B, and C という形で,AとBの主語は一致しているので,Bの主語は省略し,Cでは主語が異なるため,newcomers を置いているわけです。
 「(ある地域の)住民は訓練を受けて(→慣れてきて),順応性が高まってきて,新来者も(その中に)とけ込んでいく」

Q'I can do it,' she answered levelly. 直訳から意訳までの順序を教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'I can do it,' she answered levelly.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻訳本(中村有希訳 創元推理文庫)では、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「わたしにはできる」シライナは淡々と言った。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*she=シライナ)
と翻訳されています。

ジーニアスでは、このように書かれています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
levelly(副)水平に;平らに;平等に.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

そこで、直訳から意訳までの順序を、この様に考えてみました。 正しいのかどうか教えてください。

she answered levelly
=>彼女は(怒ることも、悲しむ事も、喜ぶことの感情も無しに)、水平に(水の表面の様な気持ちで)答えた。
=>彼女は淡々と言った。

この様な考え方で合っているでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'I can do it,' she answered levelly.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻訳本(中村有希訳 創元推理文庫)では、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「わたしにはできる」シライナは淡々と言った。
~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

NO.1です。

NO.2さんの回答で解決しておられるようなので、再度回答の必要もないかなと思いましたが、ご説明求められたので回答します^^;

私はジーニアス英和辞典を使ったのですが、「平坦に」としかのっておらず、文章としては「淡々と」で意味は通じると思ったので、
「合ってます」という回答になりました。

その後のご返信のURLの辞書でも「CALM」という意味が挙げられていましたので、「淡々と」でもいいと思います。

このへんはもう「読解力」なので(日本語・英語に限らず)
あまり直訳にこだわらないほうがいいと思います。
試験でなく普通のペーパーバックスだったらなおさらです。
NO.2さんのおっしゃられているように、結構ニュアンスで伝わることありますから。

私も語学研修で、押しが強くて英語も日本人よりは達者な気風のイタリア人とペアを組むことがありましたが、
「あなたの言いたいことはわかるけど、言葉としてでてこないのよね?わかるわ」と言われたことがありました。

結構そんなんで世の中渡れます^^;
アメリカなどネイティブ相手だといまだにビビリの私ですが、
東南アジア圏相手に仕事してたときは、ほんとに文法が多少違っても一応通じてましたんで。これはあくまで参考程度に。

頑張ってくださいね!

NO.1です。

NO.2さんの回答で解決しておられるようなので、再度回答の必要もないかなと思いましたが、ご説明求められたので回答します^^;

私はジーニアス英和辞典を使ったのですが、「平坦に」としかのっておらず、文章としては「淡々と」で意味は通じると思ったので、
「合ってます」という回答になりました。

その後のご返信のURLの辞書でも「CALM」という意味が挙げられていましたので、「淡々と」でもいいと思います。

このへんはもう「読解力」なので(日本語・英語に限らず)
あまり直訳にこ...続きを読む

Q..... was that, .....

長文問題です。

イギリスの天候が1日の中でも変わりやすいという記述のあと、こう続きます。

The English weather has also helped to make the Englishman adaptable.
It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world
was ( ア ), whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced
something like them at home.

( ア ) (1)that (2)which (3)what (4)why

(1)thatが入ると思いました。

会話の中で相手の言ったことをthatで受けるThat sounds good. のようなthatです。
ここでは、前文を受けてthatにしていると思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 #1です。補足です。

>>ということは、whateverから最後までを指すthatということでしょうか?

  whatever the weather conditions they met abroad と言うところは「海外でどんな天候に遭遇しようとも」という、挿入句ですから、それを除きますと。

that they had already experienced something like them at home それら(=海外の天候諸条件)のようなものを、自国で既に彼等(=英国人)が経験している「ということ」

 ですから、第1文は、「イギリスの天候はまた、イギリス人の順能力を助けている。」

 第2文は、「英国が世界の大部分を植民地化できた理由は、海外でどんな天候に遭遇しようとも、英国人は、その海外の天候諸条件のようなものを、自国で既に経験している「ということ」が理由の一つだと言われている」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報