人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

There was a heartrending crash-and the canary-coloured cart,their pride and their joy,lay on its side in the ditch,an irredeemable wreck.
The Rat danced up and down in the road,simply transported with passion.You villains!he shouted,shaking both fists,you scoundrels,you highwaymen,you-you-roadhogs!-I will have the law on you!I will report you!I will take you through all the Courts!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「たのしい川べ」



ケネス・グレーアム 石井桃子訳 岩波書店 1963年(岩波少年文庫創刊40周年記念 1990年)
THE WIND IN THE WILLOWS by Kenneth Grahame 1908年

できちんとした和訳をお勧めします。私は保有していませんが。(^^;)

意味的には、
自慢の黄色の馬車が溝にはまり、横転して壊れてしまった。ネズミは怒った。
バカ野郎(等と)怒鳴った。訴えてやる!と叫んだ。

実際には自動車に追い抜かれ、馬車を引いていた馬がそれに驚き、馬車が横転してしまい、ネズミはその車に向かって怒った、と言う部分だと思いますが。

それとも、厳密な和訳が必要なのでしょうか。

可愛いですよね、The Wind in the Willows。気に入りましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!ただあの一部分を抜粋して載せていただけだったので、回答しにくかったと思いますが。『たのしい川辺』読んでみます!!

お礼日時:2002/11/21 18:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング