プロが教えるわが家の防犯対策術!

マークトウェインの「Denial Ain't Just a River in Egypt」という言葉の意味ですが、
直訳するといまいちピンときません;
マークトウェインが言いたいことが分かるような適した訳が分かる人いらっしゃいませんか?
おねがいします!

A 回答 (3件)

本の中の日本語訳がどういう風になっているかわかりませんが、



  Denial(でぃなぃある)=否定・現実逃避
これと
  The Nile(ざ・ないる→濁すと→だなぃる→方言によって非常に似てくる→でぃなぃある)=エジプトの河
を、かけていますね。

意味としては、前後の文が無いとちょっとわからないですが、
「でぃなぃある とはただのちょっと有名な河としか思っていないそこのあなた!それだけじゃないんだなぁ~深いんだなぁ~」
みたいな意味合いの茶目っ気を感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

かけてるんですねー!
分かりやすい回答ありがとうございました★

ちなみに(『不都合な真実』アルゴア著の)本文では
「"Denial Ain't Just a River in Egypt"
MARK TWAIN'S WORDS above sum up another reason why we remain on a collision course with nature. Some peiple don't want to admit there is a climate crisis. Others trust false and misleading information from political groups that want to confuse people into thinking there is no problem.」
と書かれています。
詳しい回答があれば、改めてよろしくおねがいします!><

お礼日時:2008/06/14 21:08

お返事遅くなりました。


Mark Twain の元となる文が読みたいですねぇ~。
読んではいないので、憶測にしかなりませんが・・・Al Gore のスピーチの内容では以下のような意味合いで使っている言葉なのかなぁ~と思いました。

1.Nile とはエジプトにあるただの河と思っていたら大間違いだ、そこの人々にとっては波乱するたびに栄養の含んだ土を運んで来て生活のすべての原点となり、宗教の糧ともなり…(以下略)、それぐらいDenialとは重くて力をもつものだ。

…という、強調をするために使った言い回し。と、

2.Denyしているもの(環境問題)とは 遠い異国の、自分の生活に関係ないところにある河のようなものではない。現実的に、自分の足元をすくわれ、そして流されていってしまう可能性がある、身近に感じなければならないものだ。

と言う風に読みました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですねー!
私もマークトウェインの原文は読めていないです;

今日授業でこの部分の自分なりの要約を発表しました!
miko_kyoさんの回答を参考にさせていただけてとても助かりました^^
先生も「ここは難しくていろんな見解がある」とおっしゃってました。
また、今回の回答もなるほど!と思うものばかりで、とても勉強になりました!
本当にありがとうございました!

お礼日時:2008/06/16 19:52

"Denial is not a river in Egypt"と同意で、たしかアメリカのスラングで「心ならずも否定」する言葉です。


語呂合わせです。
"Denial"⇒"The Nile"⇒"A river in Egypt"

意味は違いますが、「恐れ入谷の鬼子母神、びっくり下谷の広徳寺、なんだ神田の明神さん」などという日本の地口と共通するものがありますね。(笑)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Denial、The Nile、A river in Egypt
なるほどです^^

全く何も分からなかったので助かりました!
ありがとうございました★

お礼日時:2008/06/14 20:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!