アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。いつもお世話になっております。
昨晩深夜にたまたま「ヒーローズ」がやっており、ちょうどマシ・オカさんが出ていたので、音声を変えて見てみたのですが、マシ・オカさんの英語がモロ日本語英語でびっくりしました。実際のマシ・オカさんは流暢に話せるのだと思いますが、もちろんこれは役の設定ですよね?客観的に日本語英語を聞いてみると、ちょっと恥ずかしいですね(笑)
一方相手の日本人役の(たしか)韓国の方は、私からは普通の英語に聞こえました。役柄が日本人なのにこの差はねーよ、と思いましたが(笑) 向こうの演出家はそこまでこだわらないのでしょうかね^^;

やはり日本人の英語ってあんな感じに聞こえているのでしょうか?ドラマなのでもちろん会話になっていましたが、もし現実であんなひらぺった~な英語で話したらネイティブの方はどの程度理解してくれるのでしょうか?

A 回答 (1件)

もちろん設定です。


ヒロは片言の英語しか話せない設定で、相方は流暢な英語が話せる設定です。ストーリーを全部見たなら、それぞれの役割がわかるはず。
ヒロの片言で発音の悪い英語はアメリカの人達は可愛く見えてたみたいですよ。

私もヒロみたいなレベルですが 外国人との会話はそこそこできますよ。英語のレベルよりは、ヘタでも話そうとすることが大事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり設定なのですね!!(笑) 昨晩は話の内容とかぜんぜん知らないで見てたので、知らなかったです。
そうか~可愛く見えるんですね。「可笑しく見える」ではなくてよかったです^^
ということは日本語発音でも理解はできるってことですね?

お礼日時:2008/06/16 20:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!